Місто Шанхай 上海
国家 统计局 日前 发布 了 2019 年 中国 创新 指数 测算 结果. 据 测算, 2019 年 中国 创新 指数 达到 228,3, 比 上年 增长 7.8%, 延续 较快 增长 态势.
Державне статистичне управління (ДСУ) КНР опублікувало результати розрахунків інноваційного індексу Китаю за 2019 рік. Згідно з результатами розрахунків, у 2019 році індекс інновацій Китаю, продовжуючи стрімке зростання, склав 228,3 з приростом на 7,8% у порівнянні з попереднім роком.
Справжнім другом, або "залізним братом" китайці зазвичай називають кращого друга. Зараз цей популярний у народі вислів все частіше використовують у китайській дипломатії для опису щирої дружби між КНР і дружніми державами
Ці слова з виступу голови КНР Сі Цзіньпіна можна перекласти наступним чином: «Основою світу є держава, основою держави є сім'я». Іншими словами, всесвітній добробут залежить від кожної окремої держави, а процвітання держави – від кожної окремої сім'ї.国之本在家 – «основою держави є сім'я».
Це – уривок з виступу голови КНР Сі Цзіньпіна, у якому він сказав наступне: «Китайська нація здавна цінувала сім'ю і родинні почуття, якщо в сім'ї є гармонія, то успіх прийде у всіх справах».
У Китаї в травні відзначили помітне зростання виробництва та продажів комерційних автомобілів. Про це свідчать останні дані Китайської асоціації автомобільної промисловості.
У рамках шопінг-фестивалю, що проходить у середині року в Китаї, китайські поштові та кур'єрські компанії опрацювали майже 4,7 млрд пакунків, що більш ніж на 48% більше, ніж за аналогічний період минулого року. Про це свідчать офіційні дані.
В одному з виступів голови КНР прозвучали слова 祝两国人民友谊地久天长, що перекладаються, як «бажаю вічної дружби між народами двох країн».
У одному зі своїх виступів голова КНР Сі Цзіньпін сказав, 中国古代圣贤孟子说:立天下之正位,行天下之大道(lì tiān xià zhī zhèng wèi,háng tiān xià zhī dà dào)。
Вислів 要牢记"从善如登,从恶如崩"(cóng shàn rú dēng,cóng è rú bēng)的道理 українською перекладається так: «Як слід запам'ятайте: ідеш за добром – підіймаєшся на вершину, ідеш за злом – сповзаєш у прірву».
Вислів 才者,德之资也;德者,才之帅也(cái zhě,dé zhī zī yě;dé zhě
Вислів 修身,齐家,治国,平天下 (xiū shēn ,qí jiā ,zhì guó ,píng tiān xià) означає наступне: «Вдосконалити моральні чесноти, впорядкувати справи в сім'ї, і тільки потім взятися до управління державою та умиротворення Піднебесної».
Вислів 大学之道, 在明明德, 在亲民, 在止于至善 (dà xué zhī dào , zài míng míng dé , zài qīn mín , zài zhǐ yú zhì shàn) Сі Цзіньпін згадав у своїй промові перед студентами та викладачами Пекінського університету.
Уривок з виступу голови КНР Сі Цзіньпіна 政之所兴在顺民心, 政之所废在逆民心 (zhèng zhī suǒ xīng zài shùn mín xīn , zhèng zhī suǒ fèi zài nì mín xīn) перекладається так: «Уряд дослухається до народу – держава процвітає, уряд діє всупереч його волі – держава зазнає руйнації».
У одному зі своїх виступів Сі Цзіньпіна зазначив: 利民之事,丝发必兴;厉民之事,毫末必去...... (lì mín zhī shì ,sī fā bì xìng ;lì mín zhī shì ,háo mò bì qù).
У одному зі своїх виступів Сі Цзіньпін сказав: 我们中国人讲:滴水之恩,当涌泉相报... Цей вислів у Китаї досить часто вживають у розмовній мові й перекласти його можна наступним чином: «за краплю доброти відповідай фонтаном вдячності».
В одному зі своїх виступів голова КНР Сі Цзіньпін сказав наступне: «Усе, що існує розвивається і не заважає одне одному; закони буття здійснюються і не суперечать один з одному».