(Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном) Урок 6: Те, що дає користь людям, навіть незначну, необхідно розвивати, а від того, що завдає шкоди, навіть незначної, слід відмовлятися
У одному зі своїх виступів Сі Цзіньпіна зазначив: 利民之事,丝发必兴;厉民之事,毫末必去...... (lì mín zhī shì ,sī fā bì xìng ;lì mín zhī shì ,háo mò bì qù). Ці слова перекладаються, як «Те, що дає користь людям, навіть незначну, – необхідно розвивати, а від того, що завдає шкоди, навіть незначної, – слід відмовлятися».
Цей вислів 利民之事, 丝发必兴; 厉民之事, 毫末必去 вперше згадується в трактаті вченого-конфуціанця Вань Сіда, який жив у період правління династії Цін (XVII – початок XX ст.). Цю фразу він згадав, коли говорив про мудрого правителя, який в питаннях державного управління уважно ставиться до кожної дрібниці.
Пропонуємо вашій увазі історію, яка допоможе краще зрозуміти вислів 利民之事, 丝发必兴; 厉民之事, 毫末必去.
Жив собі колись губернатор на ім'я Лю Чун. Він щиро піклувався про людей, для нього не існувало дрібниць, усі справи були важливі. Народ відплачував йому повагою та любов'ю. На горі помітили успіхи Лю Чуна, і він отримав підвищення. Попрощатися з ним прийшло чимало людей. Вони принесли з собою гроші, щоб подарувати йому і віддячити за мудре правління. Тоді Лю Чун сказав: «Якщо я візьму гроші, то це буде схоже на хабар, а якщо відмовлюсь, то ображу вас. Так що я беру лише копійку, приймаючи тим самим вашу вдячність». З того часу Лю Чуна називали «копійчаним губернатором». Утім він не вважав це прізвисько образливим.
Розбір вислову 利民之事, 丝发必兴; 厉民之事, 毫末必去 за ієрогліфами:
利民 (лі-мінь) – на користь народу;
之 (чжи) – службове слова, передає родовий відмінок;
事 (ши) – справи, служба;
丝发 (си-фа) – найтонша волосина, дрібниця;
必 (бі) – необхідно, треба;
兴 (сін) – розвивати, просувати;
厉民 (лі-мінь) – це словосполучення звучить так само, як і перше – 利民 (на користь народу), але воно означає – шкодити народу;
毫末 (хао-мо) – кінчик волосини, дрібниця;
去 (цюй) – видалити, викорінити, відмовитися.