(Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном) Урок 11: Ідеш за добром – підіймаєшся на вершину, ідеш за злом – сповзаєш у прірву

2020-11-23 17:17:09
Отправить
ПОДІЛИТИСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn

Вислів 要牢记"从善如登,从恶如崩"(cóng shàn rú dēng,cóng è rú bēng)的道理 українською перекладається так: «Як слід запам'ятайте: ідеш за добром – підіймаєшся на вершину, ідеш за злом – сповзаєш у прірву».

Цей вислів вперше згадується в праці «Промови царств». Це перший неофіційний історичний трактат, який містить 300 промов правителів і сановників китайських царств X-V століть до н. е., в основному, на політичні теми. Багата письмова традиція Китаю зумовила той факт, що практично кожен крилатий вислів згадується в якомусь древньому трактаті, есе або літописі. Далі вашій увазі історія, пов'язана з висловом 从善如登,从恶如崩.

Жив у давнину лиходій на ім'я Чжоу Чу. Він чинив розбій і безчинство в навколишніх селищах, за що селяни люто його ненавиділи. Утім, якось Чжоу Чун зважився на благородний вчинок: вирішив позбавити селян від двох лих – ненажеру тигра, що чатував у лісі та безжального дракона, що переховувався в ріці.

Не покладаючи рук, день за днем, Чжоу Чу боровся з хижими створіннями і через рік, нарешті, здолав їх. Коли ж мешканці села побачили його, то неабияк здивувалися, що він залишився цілим і неушкодженим. А деякі навіть засмутились, бо давно бажали йому смерті. Така холодна зустріч неприємно вразила Чжоу Чуна, але й відкрила йому очі на власну поведінку. Тому він вирішив виправитися і чинити лише добро. Тож через багато років ніхто вже не пам'ятав Чжоу Чуна – розбійника, а знав лише, як благородного й хороброго воїна.

Розбір вислову 从善如登,从恶如崩 за ієрогліфами:

从善 (цун-шань) – іти за добром;

(жу) – як, немов;

(ден) – підійматися угору;

从恶 (цун-е) – іти за злом;

(бен) – падати вниз.

ПОДІЛИТИСЯ

ПОПУЛЯРНІ