(Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном) Урок 3: Хто зна, чи малої травинки душа, віддячить весняному світлу сповна
慈母手中线, 游子身上衣.临行密密缝,意恐迟迟归.谁言寸草心,报得三春晖......
Це уривок з виступу голови КНР Сі Цзіньпіна, в якому він сказав наступне: «хто зна, чи малої травинки душа, віддячить весняному світлу сповна» —— 谁言寸草心, 报得三春晖 (shuí yán cùn cǎo xīn , bào dé sān chūn huī).
Вислів 谁言寸草心,报得三春晖 вперше з'явився у вірші китайського поета династії Тан на ім'я Мен Цзяо. Китайські дітки ще з раннього дитинства знають ці віршовані рядки.
游子吟
慈母手中线,游子身上衣。
临行密密缝,意恐迟迟归。
谁言寸草心,报得三春晖。
«Мандрівний син»
У матері ніжної голка і нитка в руках:
готується син одягнути в мандрівку халат.
Чим ближче прощання – частіші стібки,
і лячно: додому не скоро він зможе прийти...
Хто зна, чи малої травинки душа
Віддячить весняному світлу сповна.
Отже переносне значення вислову 谁言寸草心,报得三春晖 – чи можливо мізерною дитячою прихильністю віддячити всепоглинаючу материнську любов. Щоб ще краще зрозуміти зміст 谁言寸草心,报得三春晖, пропонуємо вашій увазі історію власне про самого поета Мен Цзяо.
Мен Цзяо народився і виріс у бідній сім'ї. Ще в юні роки майбутній поет відрізнявся гострим розумом і неабияким талантом. Утім успішної кар'єри він не зумів збудувати. Лише у віці 46 років Мен Цзяо нарешті склав державний іспит на державну посаду і його призначили головою департаменту громадської безпеки одного повіту в південному Китаї. Мен Цзяо був лише дрібним чиновником, але він вирішив, що всю свою платню віддаватиме літній матері. Поет все життя дбайливо ставився до матері, а вірша «Мандрівний син» він якраз і написав під час довгої розлуки з нею.
Розбір вислову谁言寸草心,报得三春晖 за ієрогліфами:
谁言(шуй-янь) – хто сказав, хіба;
寸草 (цунь-цао) – мала травинка;
心 (сінь) – серце, душа;
报得 (бао-де) – віддячити;
三春 (сань-чунь) – три місяці весни;
晖 (хуей) – світло, тепло.