Китайська мова в епоху глобалізації
2016-04-20 09:59:15 Джерело: Міжнародне радіо Китаю

Прагнення до рівності мов є тим напрямком, в якому Організація Об'єднаних Націй докладає значних зусиль. Проте в порівнянні з іншими офіційними мовами ООН, китайська мова найменше використовується. Тому що з усіх членів Організації Об'єднаних Націй Китай є майже єдиною країною, яка використовує китайську мову. А мовою, що найбільше використовується, є англійська. Хоча на різних офіційних засіданнях учасники можуть чути синхронний переклад на китайську мову, але прес-релізи за підсумками засідань, і навіть багато сайтів підрозділів Організації Об'єднаних Націй як і раніше дають інформацію англійською мовою. Згідно з даними статистики серед оригіналів документів ООН англійською виходить 80%, французькою 15%, іспанською 4%, тоді як на китайську, російську та арабську разом припадає тільки 1%. На думку професора Пекінського педагогічного університету Ю Даня поширення будь-якої мови пов'язано зі становищем країни походження мови. Хоча у Китаю потужна економіка, але для міжнародного розповсюдження китайської мови є ще багато простору.

За даними мережі Китайська культура, в 2013 році кількість іноземців, які вивчають китайську мову, досягла 150 мільйонів чоловік, цей показник як і раніше з кожним роком зростає.

21 листопада 2004 в Сеулі (Південна Корея) був створений перший в світі Інститут Конфуція. Інститути Конфуція перебувають у віданні Китайського національного Бюро з викладання китайської як іноземної - «汉办» і створені для заохочення навчання китайської мови, поширення китайської культури. Найважливішим напрямком роботи Інститутів Конфуція є надання учням у всьому світі стандартів навчання китайської мови, сучасних навчальних матеріалів, вони стали важливим каналом викладання китайської мови.

У 2014 рокці в Пекіні була опублікована Синя книга «Доповідь з розвитку китайської культури (2013)», в якій зазначається, що станом на кінець 2013 року в 120 країнах (регіонах) світу створено 440 Інститутів Конфуція і 646 класів Конфуція, загалом 1086 установ навчання китайської мови. Інститут Конфуція став культурним брендом просування китайської мови, віддзеркаленням «м'якої сили» Китаю і платформою для викладання китайської мови та поширення китайської культури.

У доповіді зазначено, що в період 2010-2013 рр. у розвитку Інституту Конфуція проявилися нові тенденції. На додаток до основного Інституту Конфуція, який націлений на просування китайської мови і культури, також створені Інститути Конфуція різного профілю, такі як: Інститут Конфуція традиційної китайської медицини, Інститут Конфуція для бізнесу і так далі. У доповіді повідомляється, що Інститут Конфуція проявляє свою багатофункціональність і спеціалізацію, а не просто займається просуванням китайської мови.

У доповіді наголошується, що зі швидким ростом ВВП Китаю, крім привабливості китайської культури, яку представляє Інститут Конфуція, китайська економіка також є важливою причиною зростання інтересу до його діяльності, про що свідчить явне зростання попиту на бізнес програми Інституту Конфуція.

Останнім часом багато користувачів виявили, що серед 10 найбільш поширених фраз в мережі за 2013 рік є фраза «no zuo no die (不作死就不会死)» (якщо не шукати смерті то не вмреш), яка включена в он-лайн словник сленгу в США (Urban Dictionary). Крім того, цей словник містить і багато популярних слів англійського сленгу, яких не знайти в традиційному словнику. Найновіші фрази з тих, що з'явилися - «you can you up (你行你上啊)» - «ти можеш і ти зробиш» і «no can no BB (不行就别乱喷) » - «не можеш то і не бризкай слиною».

Фраза «no zuo no die» - «не шукаєш смерті, не помреш» - утворилася від раніше широко поширеною в Інтернеті «不作死就不会死» - «якщо не шукати смерті, то не вмреш», в словосполученні «作死» ієрогліф «作» вимовляється «zuō» і на північному сході Китаю має значення «шукати смерті» і, як кажуть тут, «自作孽, 不可活» - «чиниш зле, не будеш жити». Якщо відкрити он-лайн словник сленгу і ввести фразу «no zuo no die», то першим реченням у поясненні її значення буде «This phrase is of Chinglish origin» - «Ця фраза з Чінгліш». Крім того там зафіксовані такі фрази: «gelivable» (给力) (кращий), «people mountain people sea» (人山人海) - море людей і т. д. Ці фрази із суміші китайської та англійської також були включені в он-лайн словник сленгу США.

Якщо порівнювати Chinglish більш раннього періоду, то це були деякі окремі китайські слова, що перекладені на англійську, а таких фраз як 人山人海 - море людей - не було. Але тепер у записі китайською транскрипцією такі слова почали пряме «вторгнення» в англійському мову, як слово zuo, а також tuhao (土豪) - багатій, dama (大妈) - літня жінка і так далі.

1 2 3
Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040