速览2019年政府工作报告
Доповідь прем'єра Держради КНР про роботу уряду-2019: найважливіше!
2019-03-06 15:15:19 Джерело: Міжнародне радіо Китаю

 

3月5日上午9时,十三届全国人大二次会议在人民大会堂开幕,李克强总理作政府工作报告,要点如下:

5 березня о 9 годині ранку в Будинку народних зібрань в Пекіні відкрилася друга сесія Всекитайських зборів народних представників (ВЗНП) 13-го скликання, в ході якої з Доповіддю про роботу уряду виступив прем'єр Держради КНР Лі Кецян.

Українська редакція МРК виділила ключові положення доповіді китайського прем'єра.

(2018年)国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元。城镇新增就业1361万人。农村贫困人口减少1386万。居民人均可支配收入实际增长6.5%。

(У 2018 році) зростання ВВП склало 6,6%, його загальний обсяг перевищив 90 трлн юанів. У містах і селах було працевлаштовано 13,61 млн осіб. Чисельність малозабезпеченого населення в сільській місцевості скоротилася на 13,86 млн. Середні наявні доходи на душу населення фактично зросли на 6,5%.

综合分析国内外形势,今年我国发展面临的环境更复杂更严峻,但经济长期向好趋势没有也不会改变。今年经济社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长6%-6.5%;城镇新增就业1100万人以上。

Комплексно проаналізувавши внутрішню і зовнішню обстановку, ми прийшли до висновку, що в поточному році умови для розвитку Китаю будуть ще більш складними і суворими, проте позитивні тенденції в економіці і в довгостроковій перспективі не зазнають змін. Намічені на поточний рік основні показники соціально-економічного розвитку країни є такими: зростання ВВП становитиме 6-6,5%; в містах і селищах буде створено понад 11 млн нових робочих місць.

实施更大规模的减税。普惠性减税与结构性减税并举,重点降低制造业和小微企业税收负担。深化增值税改革,将制造业等行业现行16%的税率降至13%,确保主要行业税负明显降低。

Слід провести більш масштабне скорочення податків. Необхідно проводити як інклюзивний, так і структурний курс скорочення податків, зробивши основний акцент на пом'якшення податкового тягаря в обробній промисловості, а також для малого бізнесу. В ході поглиблення податкової реформи буде знижена з 16% до 13% діюча ставка ПДВ для обробної промисловості та інших галузей, що забезпечить відчутне зниження податкового навантаження для основних сегментів.

推动传统产业改造提升。促进新兴产业加快发展。支持企业加快技术改造和设备更新,推动标准与国际先进水平对接,培育新一代信息技术、高端装备、生物医药、新能源汽车、新材料等新兴产业集群,壮大数字经济。

Слід стимулювати реконструкцію і модернізацію традиційних виробництв, забезпечити прискорений розвиток нових виробництв. Слід надавати підприємствам підтримку в прискоренні технічного переоснащення і модернізації обладнання, сприяти стикуванню нашої системи стандартів з міжнародними стандартами передового світового рівня, культивувати створення кластерів нових виробництв, пов'язаних з такими сферами, як інформаційні технології нового покоління, високотехнологічне обладнання, біомедицина і фармацевтика, автомобілі на нових енергоносіях, нові матеріали та інші, активно розвивати цифрову економіку.

农村贫困人口减少1000万以上。确保如期实现脱贫攻坚目标、农民生活达到全面小康水平。

У 2019 чисельність бідного населення в сільській місцевості скоротиться на більш ніж 10 млн осіб. Необхідно гарантувати виконання у визначені терміни завдань з ліквідації бідності і всебічного досягнення рівня середньої заможності сільських жителів.

持续推进污染防治。巩固扩大蓝天保卫战成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降。

Послідовно стимулювати запобігання та ліквідацію забруднення. В контексті закріплення і розширення успіхів в боротьбі «за синє небо» в поточному році передбачається скоротити викиди двоокису сірки та оксиду азоту на 3% по кожному аспекту, продовжити зниження концентрації часток (PM2,5) в районах, що потребують підвищеної уваги.

加大吸引外资力度。进一步放宽市场准入,缩减外资准入负面清单,允许更多领域实行外资独资经营。落实金融等行业改革开放举措,完善债券市场开放政策。加快与国际通行经贸规则对接,营造内外资企业一视同仁、公平竞争的公正市场环境。加强外商合法权益保护。

增设上海自贸试验区新片区,推进海南自贸试验区建设、探索建设中国特色自由贸易港。

Нарощувати динаміку залучення іноземних інвестицій. Планується подальше розширення доступу на китайський ринок зарубіжних інвестицій, буде скорочений «негативний список», що регламентує цей доступ, розшириться доступ підприємств на виключно іноземному капіталі до ще більш широкого кола галузей. Необхідно втілювати в життя політичні заходи щодо поглиблення реформ і розширення відкритості фінансового та інших секторів, удосконалити політику з розширення відкритості ринку облігацій. Необхідно прискорити стикування торгово-економічної сфери з загальноприйнятими міжнародними правилами, створюючи справедливе ринкове середовище для вітчизняних та іноземних підприємств, які будуть працювати на рівних правах і в умовах чесної конкуренції. При цьому, слід посилити захист законних прав та інтересів іноземних підприємців.

Передбачається виділити Шанхайській пілотній зоні вільної торгівлі додаткову територію, просувати роботу зі створення Хайнаньської пілотної зони вільної торгівлі, вивчити можливість будівництва порто-франко з китайською специфікою.

推动共建"一带一路"。坚持共商共建共享,加强国际产能合作,拓展第三方市场合作。办好第二届"一带一路"国际合作高峰论坛。

中国坚定维护经济全球化和自由贸易,积极参与世贸组织改革,推进区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自贸区、中欧投资协定谈判,继续推动中美经贸磋商。中国一贯主张通过平等协商解决贸易争端。我们对作出的承诺认真履行,对自身合法权益坚决维护。

Активізувати спільну реалізацію ініціативи «Один пояс - один шлях». Неухильно втілюючи в життя принцип спільних консультацій, спільної реалізації і спільного використання, слід активізувати міжнародне співробітництво в сфері виробничих потужностей, розширювати співробітництво на ринках третіх країн. Слід ефективно провести Другий Форум з міжнародного співробітництва на найвищому рівні в рамках ініціативи «Один пояс - один шлях».

Китай має намір твердо відстоювати економічну глобалізацію і принципи вільної торгівлі, брати активну участь у реформуванні СОТ, просувати переговорний процес щодо укладення угод про всебічне регіональне економічне партнерство, зі створення зони вільної торгівлі Китай-Японія-Республіка Корея, заключенню інвестиційних угод між КНР і ЄС, продовжувати торгово-економічні консультації між Китаєм і США. Китай завжди виступає за врегулювання торговельних суперечок шляхом рівноправних консультацій. З одного боку, ми будемо сумлінно виконувати свої зобов'язання, а з іншого, - рішуче захищати свої законні права та інтереси.

我们将坚定不移走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚定维护多边主义和以联合国宪章为核心的国际体系。积极参与全球治理体系的改革完善,坚定维护开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。加强与主要大国沟通对话与协调合作,深化同周边国家关系,拓展与发展中国家互利合作。积极为妥善应对全球性挑战和解决地区热点问题提供更多中国建设性方案。

Ми будемо неухильно йти шляхом мирного розвитку, твердо дотримуватися стратегії відкритості, орієнтованої на взаємну вигоду і обопільний виграш, рішуче захищати принципи мультилатералізму і міжнародну систему, основою якої є ООН. Ми будемо брати активну участь у реформуванні та вдосконаленні системи глобального управління, твердо відстоювати розвиток світової економіки відкритого типу, сприяти створенню глобального співтовариства єдиної долі. Китай активізує контакти, діалоги, координацію і співпрацю з провідними країнами світу, буде інтенсивніше розвивати відносини з сусідніми країнами, розширювати взаємовигідне співробітництво з країнами, що розвиваються. Китай буде активніше надавати конструктивні варіанти раціонального реагування на глобальні виклики та належні вирішення актуальних питань регіонального порядку денного.

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040