Десять цитат голови КНР Сі Цзіньпіна з виступу на бізнес-форумі БРІКС 2018
掷地有声!习近平金砖国家工商论坛十大金句
2018-07-30 17:07:37 Джерело: Міжнародне радіо Китаю

7月25日,国家主席习近平应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛,并发表题为《顺应时代潮流 实现共同发展》的重要讲话。

Голова КНР Сі Цзіньпін 25 липня в Йоганнесбурзі на бізнес-форумі БРІКС виступив з важливою промовою на тему «Йдучи в ногу з часом, здійснювати спільний розвиток». Нижче наводиться текст десяти найважливіших цитат з його виступу.

1.贸易战不可取,因为不会有赢家

В глобальній торговій війні не може бути переможців

贸易战不可取,因为不会有赢家。经济霸权主义更要不得,因为这将损害国际社会共同利益,最终也将搬起石头砸自己的脚。

Слід відмовитися від торгових воєн, в них не буває переможців. Ми повинні відкинути економічну гегемонію, оскільки вона завдає шкоди спільним інтересам міжнародного співтовариства, а ті, хто все-таки підуть цим шляхом, самі потраплять у вириту для інших яму.

2.只有开放才是各国应当作出的明智选择

Розумним вибором для всіх країн повинна бути тільки відкритість

在世界经济经历深刻调整变革之时,只有开放才能使不同国家相互受益、共同繁荣、持久发展,才是各国应当作出的明智选择。

В період глибоких змін у світовій економіці, різні країни зможуть досягти спільної вигоди, процвітання та сталого розвитку тільки шляхом відкритості. Лише відкритість повинна стати мудрим вибором для кожної з держав.

3.金砖国家要旗帜鲜明反对单边主义和保护主义

Держави БРІКС повинні зайняти чітку позицію проти політики односторонніх дій і протекціонізму

金砖国家要坚定建设开放型世界经济,旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,促进贸易和投资自由化便利化,共同引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。

Країни БРІКС повинні просувати формування глобальної економіки відкритого типу. Ми повинні рішуче протистояти політиці односторонніх дій і протекціонізму, а також рішуче виступати за лібералізацію і спрощення процедур торгівлі та інвестицій, спільно просувати світову економіку шляхом ще більшої відкритості, інклюзивності, збалансованості та загального виграшу.

4.要让经济全球化的正面效应更多释放出来

Слід розкрити ще більше позитивних сторін економічної глобалізації

要让经济全球化的正面效应更多释放出来,帮助新兴市场国家和发展中国家,特别是非洲国家和最不发达国家有效参与国际产业分工,共享经济全球化的红利。

Необхідно виявити ще більшу кількість позитивних ефектів економічної глобалізації, допомагати країнам з ринком, що формується і країнам, що розвиваються, особливо, державам Африки і найбільш нерозвиненим країнам ефективно брати участь в міжнародному розподілі праці, спільно користуватися перевагами економічної глобалізації.

5.潮流来了,跟不上就会落后,就会被淘汰

Якщо не будемо слідувати тренду – залишимося позаду

潮流来了,跟不上就会落后,就会被淘汰。我们能够做的和应该做的就是要抢抓机遇,加大创新投入,着力培育新的经济增长点,实现新旧动能转换。

Приходять нові течії, і якщо ми не встигнемо осідлати їх, то залишимося кинутими позаду. Те, що ми можемо і повинні зробити, – це скористатися сприятливими можливостями, посилювати впровадження інновацій, усіма силами культивувати нові точки економічного зростання, здійснювати перехід від старих рушійних сил розвитку до нових.

6.现行国际秩序不能随意被舍弃,更容不得推倒重来

Існуючий світовий порядок не може бути відкинутий по чиїйсь волі і перебудований заново

现行国际秩序并不完美,但只要它以规则为基础,以公平为导向,以共赢为目标,就不能随意被舍弃,更容不得推倒重来。

Наявний світовий порядок не ідеальний, але за умови, що він діє на основі правил, орієнтований на справедливість і має на меті досягнення загальної вигоди, він не може бути відкинутий з волі кого завгодно і не повинен бути перебудований з нуля.

7.在制定新规则时都要充分听取新兴市场国家和发展中国家意见

Встановлюючи нові правила, необхідно повністю прислухатися до країн з ринком, що формується і до країн, що розвиваються

不管是创新、贸易投资、知识产权保护等问题,还是网络、外空、极地等新疆域,在制定新规则时都要充分听取新兴市场国家和发展中国家意见,反映他们的利益和诉求,确保他们的发展空间。

Як в сфері інновацій, торгівлі та інвестицій, охорони прав на інтелектуальну власність та інших, як в мережі Інтернет, в космосі, в полярних та інших галузях - усюди, визначаючи нові правила, слід повною мірою зважати на думку країн з ринком, що формується і країн, що розвиваються, враховувати їхні інтереси та вимоги, забезпечувати їм можливості для розвитку.

8.我们将继续敞开大门搞建设

Ми продовжимо політику відкритого будівництва

我们将继续敞开大门搞建设。我们将继续创造更具吸引力的投资环境,加强同国际规则对接,增加透明度,坚持依法办事,鼓励竞争,反对垄断。我们将加强知识产权保护,加大执法力度,提高违法成本,鼓励企业间正常技术交流合作,保护所有企业合法知识产权。我们将主动扩大进口,促进经常项目收支平衡。

Ми маємо намір і надалі широко розкривати наші двері для будівництва. Ми продовжимо створювати середовище, яке сприяє залученню інвестицій, продовжимо стикування з міжнародними правилами, підвищимо прозорість, будемо твердо дотримуватися законності, стимулювати конкуренцію і протистояти монополізації. Ми зміцнимо охорону прав на інтелектуальну власність, інтенсифікуємо правоохоронну активність, підвищимо штрафи за правопорушення, сприятимемо нормальному технічному співробітництву і обмінам між підприємствами, будемо стояти на сторожі законних прав на інтелектуальну власність будь-яких компаній. Ми ініціюємо розширення імпорту і будемо просувати рівновагу платіжних балансів міжнародних розрахунків.

9."一带一路"倡议源于中国,属于世界

Ініціатива «Один пояс і один шлях» зародилася в Китаї, але належить всьому світу

共建"一带一路"倡议秉持共商共建共享原则,源于中国,属于世界。我们真诚希望金砖国家、非洲国家、广大新兴市场国家和发展中国家加入共建"一带一路"伙伴网络,让共建"一带一路"成果惠及更多国家和人民。

Спільна реалізація ініціативи «Один пояс і один шлях» твердо дотримується принципу спільних консультацій, спільного будівництва та спільного користування. Висунута Китаєм, вона належить всьому світу. Ми щиро сподіваємося, що країни БРІКС, африканські держави, численні країни з ринком, що формується і країни, що розвиваються стануть партнерами по спільному здійсненню даної ініціативи заради досягнень будівництва «Одного поясу і одного шляху», які підуть на благо безлічі держав і народів.

10.中非合作是南南合作的典范

Китайсько-африканське співробітництво - це класичний приклад співпраці Південь-Південь

中国是非洲国家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。

Китай є природженим добрим другом, хорошим братом і славним партнером країн Африки, а китайсько-африканське співробітництво - це класичний приклад співпраці Південь-Південь.

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040