Вода спала, оголивши каміння (水落石出)
2018-05-16 17:33:36 Джерело: Міжнародне радіо Китаю


Вислів 水落石出¬ дослівно перекладається як «вода спала, оголивши каміння». В переносному сенсі це означає наступне: «стати очевидним, з таємного стати явним»; «прояснитися». Наприклад: 经过警方锲而不舍的追查侦辨,一件曲折离奇的凶杀案终于水落石出了 (Провівши ретельне розслідування, поліція зуміла прояснити деталі цієї заплутаної справи про вбивство).

Значення окремих ієрогліфів:

水 – «вода»;

落 – «спадати», «опускатися», «знижуватися»;

石 – «камінь»;

出 – «з'являтися», «оголитися».

Історія походження вислову入木三分:

Походження виразу пов'язано з відомим китайським поетом Су Ши, що жив за часів династії Сун. За свою довгу кар'єру він змінив чимало посад і брав участь в обговоренні планів реформування системи державного управління. Як і багато сучасників, Су Ши не прийняв «новий політичний курс» міністра Ван Аньши, за що його на кілька років заслали до села. Спостерігаючи красу природних ландшафтів, Су Ши якраз і написав свої найкращі вірші, які вважаються перлинами китайської поезії. Зокрема, Су Ши якось відвідав ущелину Чибі (Червона скеля). Це місце відоме завдяки масштабній битві між об'єднаними військами Сунь Цюаня і Лю Бея проти військ Цао Цао в період Трьох царств. Натхненний природою цього історичного місця, Су Ши написав «Продовження оди про Червону скелю», де є такі рядки: «Гора висока, місяць маленький, вода спала, каміння оголились». Китайською це звучить так: 山高月小,水落石出.

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040