Зелені сливи і бамбукові коники 青梅竹马
2018-03-07 14:57:44 Джерело: Міжнародне радіо Китаю


Вислів 青梅竹马, що дослівно перекладається, як «Зелені сливи і бамбукові коники». Його вживають для позначення дитячої прихильності або дружби з самого дитинства.

Значення окремих ієрогліфів:

(qīng) – «синій», «зелений»;

(méi) – «дика слива»;

(zhú) – «бамбук»;

(mǎ) – «кінь».

Історія походження вислову 青梅竹马:

Вислову 青梅竹马 присвячені рядки великого китайського поета часів династії Тан на ім'я Лі Бо, якого в Китаї називають 诗仙, тобто, «поет-святий», «геній поезії». Лі Бо належить до числа найбільш шанованих поетів в історії китайської літератури. Він залишив по собі близько 1100 творів. У вірші «Чанґаньські наспіви» є такі рядки:

«Ще не носила зачіски я – грала я біля воріт,

І рвала квіти у себе в саду, дивилася, як сад цвіте.

На паличці мій чоловік верхи їхав, сил не шкодуючи, –

Він в гості до мене приїжджав тоді і сливи мені приносив.

Ми були дітьми в селі Чанґань, які не знають праці,

І, разом граючи цілими днями, ніколи не сварилися».

Завдяки цим рядкам фраза 青梅竹马 стала стійким висловом. Її використовують, коли говорять про дитячу безпосередність і чистоту, щирість, про дружбу людей з дитинства.

До фразеологізму 青梅竹马 існує синонімічний вислів 两小无猜 («Поки вони (хлопчик та дівчинка) малі ― підозрам немає місця»).

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040