2018-03-07 14:57:44 | Джерело: Міжнародне радіо Китаю |
Вислів 青梅竹马, що дослівно перекладається, як «Зелені сливи і бамбукові коники». Його вживають для позначення дитячої прихильності або дружби з самого дитинства.
Значення окремих ієрогліфів:
青 (qīng) – «синій», «зелений»;
梅 (méi) – «дика слива»;
竹 (zhú) – «бамбук»;
马 (mǎ) – «кінь».
Історія походження вислову 青梅竹马:
Вислову 青梅竹马 присвячені рядки великого китайського поета часів династії Тан на ім'я Лі Бо, якого в Китаї називають 诗仙, тобто, «поет-святий», «геній поезії». Лі Бо належить до числа найбільш шанованих поетів в історії китайської літератури. Він залишив по собі близько 1100 творів. У вірші «Чанґаньські наспіви» є такі рядки:
«Ще не носила зачіски я – грала я біля воріт,
І рвала квіти у себе в саду, дивилася, як сад цвіте.
На паличці мій чоловік верхи їхав, сил не шкодуючи, –
Він в гості до мене приїжджав тоді і сливи мені приносив.
Ми були дітьми в селі Чанґань, які не знають праці,
І, разом граючи цілими днями, ніколи не сварилися».
Завдяки цим рядкам фраза 青梅竹马 стала стійким висловом. Її використовують, коли говорять про дитячу безпосередність і чистоту, щирість, про дружбу людей з дитинства.
До фразеологізму 青梅竹马 існує синонімічний вислів 两小无猜 («Поки вони (хлопчик та дівчинка) малі ― підозрам немає місця»).
Інші новини по цій темі |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |