Обсмажені шматочки курки з арахісом 宫保鸡丁
2015-08-05 17:13:21 Джерело: Міжнародне радіо Китаю

Володимир: Доброго дня, дорогі радіослухачі! Ласкаво просимо на черговий радіо урок «你说我说大家说, 我们一起说汉语». Я - ведучий Володимир.

Лі Сінь: Привіт, дорогі друзі, я ведуча - Лі Сінь. Дуже рада знову зустрітися з вами в програмі «Ми всі говоримо китайською». Володимире, на минулому уроці ми вивчили слово: «豆腐» і словосполучення з ним - «南豆腐», «北豆腐», а також познайомили слухачів з однією зі знаменитих сичуаньських страв - «麻婆豆腐». На початку нашої програми, давайте, повторимо пройдений матеріал.

Соєвий сир рябої тітоньки - 麻婆豆腐

Володимир: Повторимо! «豆腐» dòufu - це «соєвий сир», «豆» dòu означає «соєві боби», а «腐» fŭ означає «гнити», «розкладатися». У Китаї всього два типи «доуфу» - «північний» і «південний». При приготуванні північного доучу - «北豆腐» в підігріту масу з подрібнених соєвих бобів додають розсіл. В результаті виходить дуже щільний доуфу. А в рецепті південного доуфу «南 豆腐» використовується гіпс. Цей доуфу дуже ніжний і м'який, схожий на желе.

Лі Сінь: Ще ми познайомили вас з однією із знаменитих закусок сичуаньської кухні - «соєвий сир рябої тітоньки» - «麻婆豆腐». Слово «麻», це «рябий», в китайській мові воно також означає «гострий». Слово «婆», це «бабуся», «тітонька»; «豆腐», це «соєвий сир». «麻婆豆腐» дослівно можна перекласти як: «соєвий сир рябої тітоньки» або «гострий соєвий сир».

Володимир: Дорогі друзі, тільки що ми коротко повторили матеріал минулого уроку. А зараз ми продовжимо наш радіо урок.

Лі Сінь: Володимире, я знаю, що багатьом іноземцям, які вперше приїхали в Китай, традиційні страви китайської кухні, напевно, можуть спочатку здатися незвичними. Але також величезна безліч китайських страв, які подобаються, що називається «з першої ложки».

Володимир: Так. Одна з таких страв, яке дуже популярна серед іноземців - «宫保鸡丁» (gōngbăo jīdīng). Хоча в різних китайських ресторанах її готують з урахуванням смаку місцевих жителів, але, все одно цю страву дуже люблять іноземці з різних країн світу.

Обсмажені шматочки курки з арахісом - 宫保鸡丁

Лі Сінь: То ж, давай сьогодні познайомимо радіослухачів з цією відомою стравою - «宫保鸡丁» - «курка ґунбао».

Володимир: Добре! Спочатку розберемо це словосполучення. «宫保鸡丁» (gōngbăo jīdīng). Словосполучення «宫保» gōngbăo - це назва посади сановника в стародавньому Китаї, означає «вихователь спадкоємця» (буквально «палацовий страж»). «鸡» jī - це «курка», «курятина»; «丁» ding означає «шматочок», «скибочка»; «鸡丁» jīdīng - це значить «шматочки курки». Тому «宫保鸡丁» дослівно можна перекласти як: «шматочки курки, що приготовані за рецептом ґунбао», але насправді це обсмажені шматочки курки з арахісом.

Лі Сінь: Так. Зараз я трохи розповім про цю страву. «宫保鸡丁» - класична страва сичуаньської кухні, вперше з'явилася в провінції Сичуань у західному Китаї. Готується вона зі шматочків курячого філе, що обсмажені з арахісом і червоним перцем чилі. Як і більшість страв сичуаньської кухні, це гостра страва з яскраво вираженим смаком.

Володимир: Лі Сінь, а чому ж ця страва пов'язана зі стародавнім китайським сановником, ти можеш пояснити?

Лі Сінь: Звичайно, немає проблем!

Обсмажені шматочки курки з арахісом - 宫保鸡丁

Лі Сінь: Вважається, що цю страву першим приготував Дін Баочжень (丁宝桢) - китайський сановник і відомий гурман, який жив за часів династії Цін. Коли Дін Баочжень був губернатором провінції Шаньдун, у нього на службі перебувало більше десяти кухарів. Гостей, які збиралися в його будинку, він часто пригощав стравою за власним рецептом - обсмаженими шматочками курки. Пізніше, ставши намісником у провінції Сичуань, Дін Баочжень змінив свою страву, пристосувавши її до особливостей сичуаньської кухні - зробив її більш гострою і пряною. Згодом рецепт цієї страви набув поширення, і її почали готувати в багатьох ресторанах по всьому світу.

Володимир: О, тепер зрозуміло! Оскільки Дін Баочжень займав при імператорському дворі посаду ґунбао - вихователя спадкоємця, страва отримала назву «ґунбао цзі дін» (宫保鸡丁) - «шматочки курки, що приготовані за рецептом ґунбао».

Лі Сінь: Абсолютно правильно! До речі, тепер «宫保» готується з додаванням арахісу та червоного перцю - чилі. В меню китайських ресторанів є ще багато страв у стилі «宫保», наприклад «м'ясо - ґунбао». А зараз придумаємо діалог, щоб як слід запам'ятати нове слово сьогоднішнього уроку: «我第一次来中国,您能推荐我一道好吃的中国菜吗?—— 我建议您尝尝一道有名的川菜:《宫保鸡丁》», що перекладається як: «Я вперше в Китаї, не могли б ви порекомендувати мені якусь смачну китайську страву? - Я вам пораджу скуштувати знамениту сичуаньську страву «ґунбао цзі дін» - «обсмажені шматочки курки з арахісом».

Володимир: Повторимо: «我第一次来中国,您能推荐我一道好吃的中国菜吗?——我建议您尝尝一道有名的川菜:《宫保鸡丁》». Зараз розберемо діалог: «我» wŏ - «я»; «第一次» dì yī cì - «вперше», «перший раз»; «来» lái - «приїхати», «бувати»; «中国» zhōngguó - це «Китай»; «您» nín - «ви»; «能» néng - «вміти», «могти», «можливо»; «推荐» tuījiàn - «пропонувати», «рекомендувати»; «一道 中国菜» yī dào zhōngguó cài - «одна китайська страва»; «好吃的» hăochīde «смачний». Тому «我第一次来中国, 您能推荐我一道好吃的中国菜吗?» Можна перекласти як: «Я вперше приїхав в Китай, не могли б ви запропонувати мені якусь смачну китайську страву?»

Лі Сінь: «建议» jiànyì це «радити», «рекомендувати»; «尝尝» chángchang - «скуштувати»; «有名的» yŏumíngde- «відомий», «знаменитий»; «川菜» chuāncài - «сичуанська кухня»; «宫保鸡丁» gōngbăo jīdīng - це слово нам вже знайоме, це «обсмажені шматочки курки з арахісом». Тому відповідь «我建议您尝尝一道有名的川菜: "宫保鸡丁"» можна перекласти як: «Я вам раджу скуштувати знамениту сичуаньську страву :«ґунбао цзі дін» - «обсмажені шматочки курки з арахісом».

Лі Сінь: Дорогі радіослухачі, в нашій сьогоднішній передачі ми познайомили вас зі знаменитою китайською стравою «宫保鸡丁» - «шматочки курки, що приготовані за рецептом ґунбао» або «обсмажені шматочки курки з арахісом».

Володимир: Далі в нашій програмі, звичайно ж, постійна музична пауза. Сьогодні ми пропонуємо вам послухати одну цікаву пісню під назвою «宫保鸡丁». Її виконавець-відомий тайванський співак Тао Чже. У цій пісні співається про рецепт приготування страви «宫保鸡丁» під звуки популярної мелодії.

Лі Сінь: Дорогі друзі, час нашої сьогоднішньої передачі добігає кінця. Ще раз нагадаємо ключове словосполучення на сьогодні - «宫保鸡丁» - «шматочки курки, що приготовані за рецептом ґунбао» або «обсмажені шматочки курки з арахісом».

Володимир: Чекаємо вас у нашій наступній програмі «Ми всі говоримо китайською», всього вам доброго!

Лі Сінь: 再见!

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040