2016-03-28 16:58:06 | Джерело: Міжнародне радіо Китаю |
25 березня в Посольстві України в КНР в Пекіні у рамках святкування 202-ї річниці з дня народження Тараса Шевченка відбулася презентація нового видання «Кобзаря» китайською мовою.
Серед почесних гостей на заході були пристуні: голова видавничого дому «Народна література» пан Ґуань Шиґуан, редактор видавничого дому Чжан Фушен, професор Пекінського університету Лі Мінбін, доктор філологічних наук, професор Львівського університету імені Івана Франка Василь Івашків, дружина автора перекладу «Кобзаря» китайською мовою, нині покійного Ґе Баоцюаня, пані Лян Пейлань.
Як зазначив Надзвичайний та Повноважний Посол України у КНР Олег Дьомін: «Це перше видання української поезії китайською мовою за роки незалежності України. Саме в перекладі видатного китайського літератора Ґе Баоцюаня вийшло більшість творів українських класиків – Тараса Шевченка, Івана Франка, Лесі Українки.
Коли ми згадуємо таку прекрасну ініціативу як «Один пояс – один шлях», до якої сьогодні прикута увага усього світу, ми розуміємо, що це шлях китайської культури та літератури, для якої відкривається увесь світ. Але в той же час, це і зворотній шлях світової (а значить і української) культури до Китаю. І з великою радістю говорю вам сьогодні про те, що в Китаї існує вже декілька центрів вивчення України – в Тяньцзіні, Даляні, Шанхаї. Сподіваюся, що з часом такий центр з'явиться і в Пекіні.
Саме такі видання – твори Шевченка – допоможуть нам стати ближче одне до одного і допоможуть нашим країнам більш ефективно співпрацювати.
Хотів би особливо подякувати за ініціацію та реалізацію цього проекту професору Пекінського університету пану Лі Мінбіну, видавцеві пану Ґуань Шиґуану, а також дружині шановного Ґе Баоцюаня пані Лян Пейлань, яка присутня тут, і яка дуже любить Україну».
Голова видавничого дому «Народна література» пан Ґуань Шиґуан зазначив: «Сьогоднішня презентація – це своєрідне продовження заходів, які відбулися два роки тому, адже у 2014 році святкувалося 200-річчя з дня народження Тараса Шевченка і 100-річчя з дня народження Ґе Баоцюаня. Саме тоді розпочалася робота над цим проектом, результатом якого стало нове видання «Кобзаря». Тепер я можу вдихнути на повні груди і сказати, що ми зробили дійсно велику справу. Адже твори Шевченка є досить відомими в Китаї. І не лише серед людей, які досліджують літературу, а й серед пересічних громадян. Варто зазначити: якщо перші переклади віршів Великого Кобзаря в Китаї робилися з інших мов (що позначалося на якості вихідного матеріалу), то сьогоднішня збірка перекладалася Ґе Баоцюанем з мови оригіналу – з української. Роботу над цим перекладом Ґе Баоцюань розпочав за сприяння відомого українського китаїста, професора Київського національного університету, пана Чирка».
Як повідомлялося раніше, На 202-у річницю з дня народження Т.Г.Шевченка у Пекіні реконструювали пам'ятник поету та провели Шевченківські читання.
Інші новини по цій темі |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |