2020-02-20 16:58:33 | Джерело: Міжнародне радіо Китаю |
Хочете зробити оригінальний комплімент дівчині? Беріть приклад з китайських парубків, які, вихваляючи вроду дівчат, кажуть, що вона «змушує тонути риб та падати додолу гусаків, затьмарює місяць і осоромлює квіти». Саме так дослівно перекладається фразеологізм 沉鱼落雁,闭月羞花(chén yú luò yàn ,bì yuè xiū huā).
Якщо з місяцем та квітами все зрозуміло, то щоб зрозуміти до чого тут гусаки, потрібно знати історію походження цього вислову. У ньому зашифровані чотири історії про легендарних красунь стародавнього Китаю: Сі Ши (西施), Ван Чжаоцзюнь (王昭君), Дяо Чань (貂蝉) і Ян Юйхуань (杨玉环). Кожна з них, так би мовити, мала свою супер-силу.
Сі Ши прала на березі річки. Рибу так вразила її врода, що вона забула, як потрібно плавати і потонула.
Ван Чжаоцзюнь віддали заміж за ватажка гунів. Дорогою у ворожий табір вона співала тужну пісню. Неподалік пролітав гусак. Він так пройнявся почуттями дівчини, що перестав махати крилами і впав на землю.
Дяо Чань милувалася місяцем в садку. Раптом подув вітерець, і хмара затулила це небесне світило. Так сталось, бо місяць зрозумів, що не зрівняється з блиском краси Дяо Чань і сховався за хмарою.
Ян Юйхуань торкалася квітів, і вони в'яли, ніяковіючи перед її вродою.
Обидві частини цього фразеологізму можна використовувати як разом, так і окремо. Вони завжди описують неймовірну жіночу красу, до речі, у жодному випадку не чоловічу. Наприклад: 每个女孩都想拥有沉鱼落雁之容;闭月羞花之貌 (Кожна дівчина мріє бути неймовірно вродливою).
Значення окремих ієрогліфів:
沉 – «тонути, йти під воду»
鱼 – «риба»
落 – «падати, опускатися»
雁 – «гусак»
闭 – «закривати, зачиняти, затуляти»
月 – «місяць»
羞 – «соромитися, осоромлювати»
花 – «квіти»
Інші новини по цій темі |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |