2020-02-17 16:48:35 | Джерело: Міжнародне радіо Китаю |
Що може бути гірше для китайської жінки, ніж назвати її жабою? Назвати її жабою на дні криниці. Та й не тільки для жінку, чоловік такого вам теж не пробачить. Адже жабою на дні криниці 井底之蛙(jǐng dǐ zhī wā ) у Китаї називають людину з обмеженим кругозором та колом спілкування. І ось чому:
Жила собі у криниці жаба і ніколи її не покидала. Якось до неї прийшла черепаха. Жаба запитала: «Звідки ти прийшла?» – «Я прийшла з моря», – відповіла черепаха. «А воно більше за цю криницю?» – знову запитала жаба. «Так, набагато більше», – відповіла черепаха. В очах жаби з'явилася недовіра, і вона сказала: «Хіба щось може бути ще більше за цю криницю?». Черепаха відповіла: «Важко пояснити, наскільки велике море, воно безмежне». Тоді жаба упірнула на чверть глибини криниці і запитала: «Море таке за глибиною?». Черепаха засміялась і заперечила. Тоді жаба пірнула на половину глибини криниці і запитала: «Цього вистачить?». Черепаха знову сказала «ні». Тоді та пірнула на саме дно криниці і переможно заявила: «Тепер ти не зможеш знову сказати "ні"». Відповідь черепахи була незмінною. Тоді жаба закричала: «Забирайся геть, брехухо! Ніщо не може бути глибшим за цю криницю»!
До фразеологізму «жаба на дні криниці» 井底之蛙(jǐng dǐ zhī wā ) існує синонімічний вислів «дивитися на небо з дна криниці» (坐井观天). Їх можна використовувати як окремо, так і разом в одному реченні:
- Потрібно наполегливо вчитися, розширювати кругозір, а не дивитися на небо з дна криниці. 我们要认真学习各门功课,增长见识,不能坐井观天。
- Питання слід аналізувати всесторонньо, щоб не бути подібним до жаби, яка дивиться на небо з дна криниці. 我们看问题要全面分析,不能如井底之蛙一样坐井观天。
Значення окремих ієрогліфів:
井jǐng – «криниця»
底dǐ – «дно, кінець»
之zhī – службове слово, що відділяє попереднє визначення від подальшого означуваного слова
蛙wā – «жаба»
Інші новини по цій темі |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |