2020-02-19 14:13:07 | Джерело: Міжнародне радіо Китаю |
В одному зі своїх виступів голова КНР Сі Цзіньпін сказав: 中国有句古诗:长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 (cháng fēng pò làng huì yǒu shí ,zhí guà yún fān jì cāng hǎi)… Це перекладається так: «В одному із стародавніх китайських віршів сказано: настане час, коли разом з нестримним вітром, розсікаючи хвилі, ми піднімемо вітрила і поринемо у величезне бурхливе море».
У переносному значенні вислів 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 закликає до високих устремлінь, стверджує, що потрібно сміливо йти вперед, незважаючи ні на які труднощі. Походить він з вірша китайського поета Лі Бо. Вірш називається «Шлях, який важко пройти».
Лі Бо — чи не найвідоміший поет Китаю. Він залишив після себе понад 1000 віршів. Далі пропонуємо вашій увазі цей вірш китайською мовою та стислий переказ його значення.
行路难
金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难,行路难,多歧路,今安在。
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
Вірша «Шлях, який важко пройти» Лі Бо написав у 744 році. В той час, унаслідок інтриг і наклепів, поета витіснили з урядових кіл столиці Чан'ань імперії Тан. У цьому вірші автор розповідає про те, якою нестерпно важкою і сповненою труднощів може бути доля державного службовця. Та попри гіркоту поразки він не втрачає оптимізму і вірить, що колись таки зуміє «разом з нестримним вітром, розсікаючи хвилі, підняти вітрила й поринути у величезне бурхливе море». Отже, Лі Бо закликає навіть у часи найбільшої скрути не впадати у відчай і продовжувати прагнути до успіху.
Розбір вислову 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 за ієрогліфами:
长风 (чан-фен) – бурхливий вітер;
破浪 (по-лан) – розсікати хвилі;
会有时 (хуей-ю-ши) – настане час;
直挂 (чжи-ґуа) – піднімати високо;
云帆 (юнь-фань) – високі вітрила;
济 (цзи) – перетинати, перепливати;
沧海 (цан-хай) – синє море.
Інші новини по цій темі |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |