2020-02-05 13:02:48 | Джерело: Міжнародне радіо Китаю |
У одному зі своїх виступів голова КНР Сі Цзіньпін сказав, 中国古代圣贤孟子说:立天下之正位,行天下之大道(lì tiān xià zhī zhèng wèi,háng tiān xià zhī dà dào)。Дослівно ці слова перекладаються так: «Як казав мудрець стародавнього Китаю Мен-цзи: відстоювати найвищу справедливість у Піднебесній, йти найбільш правильним шляхом у світі». Цей вислів давньокитайського філософа Мен-цзи стосувався якостей благородного чоловіка: 居天下之广居, 立天下之正位,行天下之大道... 富贵不能淫, 贫贱不能移, 威武不能屈... – «Жити в самому широкому будинку в світі, відстоювати найвищу справедливість у Піднебесній, йти найбільш правильним шляхом у світі... Гроші та шана не повинні зламати волю, бідність і просте походження не повинні призвести до зради принципів, так щоб їх і силою не можна було б зламати».
Далі пропонуємо нашу традиційну розповідь, яка звісно ж пов'язана з нашим сьогоднішнім ключовим висловом.
Досвідчений стратег і політик епохи Чжаньґо Цін Чунь був сучасником Мен-цзи. Одного разу вони обговорювали якості, якими повинна володіти шляхетна людина. Цін Чунь для прикладу взяв кількох тогочасних політиків, мовляв, коли вони гніваються, в Піднебесній здіймається безлад, коли вони спокійні, то і в Піднебесній панує мир та спокій. Мен-цзи відповів: «Вони не достойні зватися шляхетними людьми. Дійсно видатна особистість буде поширювати принципи доброти й справедливості, буде йти правильним шляхом. Багатства та почесті не зможуть спокусити таку людину, злидні й приниження не змусять відступити від її принципів. Таку людину не зламати ні погрозами, ні силою».
Розбір вислову 立天下之正位,行天下之大道 за ієрогліфами:
立 (лі) – стояти;
天下 (тянь-ся) – світ, всесвіт, Піднебесна;
之 (чжи) – службове слово книжної мови;
正位 (чжен-вей) – місце справедливості, позиція честі;
行 (сін) - йти;
大道 (да-дао) – правильний шлях.
Інші новини по цій темі |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |