(Вчимо китайські фразеологізми та їх історії) «Як любиш будинок, люби й ворону на його даху» (爱屋及乌)
2020-03-16 18:01:46 Джерело: Міжнародне радіо Китаю

Ворона 乌鸦 у Китаї здавна вважалась демонічним птахом. Китайці вірили, що вона пов'язана з царством мертвих, зі смертю і несе з собою зло. Подібні вірування знайшли відображення і у мові. Наприклад, коли китайці кажуть «стули свого воронячого дзьоба», це є майже лайкою й означає – «стули свою пельку». 乌鸦嘴 – «дзьоб ворони». А ще дуже популярний вислів 天下乌鸦一般黑 – «У Піднебесній всі ворони однаково чорні». Тобто, всі лиходії на світі – однакові. А коли кажуть, що людину потрібно приймати такою, як вона є, зазначають, що її слід любити зі всіма її «воронами». 爱屋及乌(ài wū jí wū ) – «Як любиш будинок, люби й ворону на його даху». Тобто, коли любиш людину, то слід любити все, що з нею пов'язане, приймати з усіма її вадами. Наприклад: 也许喜欢一个人,往往就会爱屋及乌,喜欢上他所有的一切 – «Коли тобі подобається якась людина, потрібно миритися з усіма її вадами, приймати її такою, як вона є».
Історія ж цього вислову сягає часів далекої династії Чжоу. Одного разу правитель цієї династії У-ван запитав думку свого військового радника Цзян Цзияна про те, де і як розмістити, військовополонених. Той відповів: «Як любиш людину, то любиш й ворону, яка живе на даху його будинку. Якщо ненавидиш людину, то не хочеш бачити навіть стіну його будинку через огорожу. Тому всіх військовополонених треба знищити». Утім правитель не дослухався до цієї поради і вирішив відпустити усіх військовополонених додому.
Дослівний розбір фразеологізму:
– «любити»
– «будинок, житло»
– «якби, якщо», «коли»
– «ворона»

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040