Взяти шкатулку, а перлину повернути продавцеві (买椟还珠)
2020-05-12 16:49:16 Джерело: Міжнародне радіо Китаю


Вислів 买椟还珠 дослівно перекладається як «покупець взяв шкатулку, а перлину повернув продавцеві». У переносному сенсі це означає «не розібратися у цінності речей», «зганьбитися». Тобто цей вислів говорить про те, що не можна звертати увагу тільки на зовнішню сторону речей, необхідно бачити їхню суть. Наприклад: 你收藏了包装,却扔了月饼,真是买椟还珠 (Ти зберіг обгортку, але викинув тістечко, геть нічого не тямиш).

Значення окремих ієрогліфів:

买 – «купувати»;

椟 – «скринька», «коробка», «шкатулка»;

还 – «повернути», «віддати»;

珠 – «перлина».

Історія походження вислову买椟还珠:

Притча про продаж дорогоцінної перлини в розкішно оздобленій скриньці була описана в трактаті «Хань Фей-цзи». Ювелір царства Чу створив багато розкішно оздоблених шкатулок, щоб привернути до них увагу якомога більшої кількості покупців. Одного разу чоловік, що приїхав з царства Чжен, захотів купити у нього перлину. Але спочатку він побачив шкатулку, в якій вона лежала. Шкатулку виготовили з мімози, надушили пахучим перцем, обвили трояндами і перев'язали смарагдовим листом. Вона так йому сподобалося, що, врешті-решт, він придбав її, а перлину залишив продавцеві.

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040