(Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном) Урок 5: Користь для людей – незмінний принцип управління державою
2019-11-06 14:46:39 Джерело: Міжнародне радіо Китаю

Вислів 治国有常,而利民为本 (zhì guó yǒu cháng ,ér lì mín wéi běn ) перекладається так: «Користь для людей – незмінний принцип управління державою». Він вперше згадується в філософському трактаті «Хуайнань-цзи» або «Мудреці з Хуайнаня», створеному ще за часів династії Західна Хань – не пізніше 139-го року до н.е.. Трохи пізніше в літописі «Історичні записки» історіограф Сима Цянь в описі біографії Улін-вана, правителя царства Чжао, навів саме цей вислів.

Щоб краще зрозуміти значення цього вислову, пропонуємо вашій увазі невеличке оповідання про Улін-вана.

У IV столітті до н.е. на півночі Піднебесної містилося царство Чжао. Йому часто дошкуляли кочові племена, завдаючи неприємних поразок. Тоді правитель царства на ім'я Улін-ван здійснив несподівану військову реформу. Солдати мали вдягатися як кочівники, вчитися стрільбі з лука і їздити верхи. Натомість військо відмовлялося від традиційних масивних але неповоротких колісниць.

Нічого подібного раніше не траплялося. Населення Піднебесної вважало себе більш освіченим за кочівників. Аж раптом їх змусили переймати військове мистецтво якихось дикунів! Невдоволених було чимало. Однак Улін-ван наполягав: лише військова реформа допоможе вберегти царство.

Успіх не забарився. Армія Улін-вана відтіснила племена гунів далі на північ, а в царстві Чжао запанували мир та злагода.

Розбір вислову治国有常,而利民为本за ієрогліфами:

治国 (чжи-ґо) – керувати державою;

有常 (ю-чан) – сталість, закономірність;

(ер) – сполучник, у цьому вислові не має конкретного значення;

利民 (лі-мінь) – користь народу;

为本 (вей-бень) – бути основою, за основу.

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040