Листю дерева Бодхі
题(tí)剔(tī)空(kōng)菩提(pútí)叶(yè)
Чи знаєш це прозоре тіло,
认得(rènde)这(zhè)透明体(tòumíngtǐ),
то листя мудрості, що опадає в світ?
智慧(zhìhuì)的(de)叶子(yèzi)掉(diào)在(zài)人间(rénjiān)?
Занепадає дух, любов зника –
消沉(xiāochén),慈(cí)净(jìng)——
в той день як спалахнуло холодне полум'я,
那一天(nàyìtiān)一(yī)闪(shǎn)冷焰(lěngyàn),
і листя тихо падає на землю,
一叶(yīyè)无声(wúshēng)的(de)坠地(zhuìdì),
аби довести мудрість у мовчанні
仅(jǐn)证明(zhèngmíng)了(le)智慧(zhìhuì)寂寞(jìmò)
самотнього падіння підсумок – це смерть під вітром!
孤(gū)零(líng)的(de)终(zhōng)会(huì)死(sǐ)在(zài)风(fēng)前(qián)!
Ще вчора тільки вчора, прекрасне
昨天(zuótiān)又(yòu)昨天(zuótiān),美(měi)
та не уникне влади часу;
还(hái)逃(táo)不(bù)出(chū)时间(shíjiān)的(de)威严(wēiyán);
Повір, що тут вже сплять найкрасивіші
相信(xiāngxìn)这里(zhèlǐ)睡眠(shuìmián)着(zhe)最(zuì)美丽(měilì)的(de)
кістки, і часточка душі краєчком місяця на згадку, -
骸骨(háigǔ),一(yī)丝(sī)魂魄(húnpò)月(yuè)边(biān)留念(liúniàn),——
............
Під деревом бодхі прозора тінь від року, що минув!
菩提树(pútíshù)下(xià)清(qīng)荫(yīn)则(zé)是(shì)去年(qùnián)!
23 квітня 1936 року
1936年4月23日(niányuèrì) |