Глибокий сміх
深(shēn)笑(xiào)
Хто солодко сміється, так глибоко,
是(shì)谁(shuí)笑(xiào)得(dé)那样(nàyàng)甜(tián),那样(nàyàng)深(shēn),
і так відкрито? Неначе нитки перлів сяють,
那(nà)样圆(yàngyuán)转(zhuǎn)?一(yī)串一串(chuànyīchuàn)明珠(míngzhū),
розбризкуючи щирість!
大小(dàxiǎo)闪(shǎn)着(zhe)光亮(guāngliàng),迸(bèng)出(chū)天真(tiānzhēn)!
Прозоре джерело пробилося зі дна, розлилося поверхнею води,
清泉(qīngquán)底(dǐ)浮动(fúdòng),泛(fàn)流(liú)到(dào)水面(shuǐmiàn)上(shàng),
блискуче,
灿烂(cànlàn),
вільне!
分散(fēnsàn)!
Хто так сміється, що квіти зацвітають?
是(shì)谁(shuí)笑(xiào)得(dé)好(hǎo)花儿(huāer)开(kāi)了(le)一(yī)朵(duǒ)?
Так вишукано, легко, так сміливо.
那样(nàyàng)轻盈(qīngyíng),不(bù)惊(jīng)起(qǐ)谁(shuí)。
А тонкі аромати мимоволі, здолавши
细(xì)香(xiāng)无意中(wúyìzhōng),随着(suízhe)风(fēng)过(guò),
з вітром невисоку стіну, над схилом сонця
拂(fú)在(zài)短(duǎn)墙(qiáng),丝丝(sīsī)在(zài)斜阳(xiéyáng)前(qián)
зависають
挂(guà)着(zhe)
не хочуть відлітати.
留恋(liúliàn)。
Хто так смієтся, що виросла ця пагода високо,
是(shì)谁(shuí)笑(xiào)成(chéng)这(zhè)百(bǎi)层(céng)塔(tǎ)高耸(gāosǒng),
щоб там птахи незнані закружляли? Хто
让(ràng)不知名(bùzhīmíng)鸟雀(niǎoquè)来(lái)盘旋(pánxuán)?是(shì)谁(shuí)
так сміється, що тисячі дзвіночків, гойдаючись на
笑(xiào)成(chéng)这(zhè)万千(wànqiān)个(gè)风铃(fēnglíng)的(de)转动(zhuǎndòng),
глазурованих краях ста поверхів
从(cóng)每(měi)一(yī)层(céng)琉(liú)璃(lí)的(de)檐(yán)边(biān)
Здіймаються
摇(yáo)上(shàng)
до неба.
云(yún)天(tiān)。
5 січня 1936 року
1936年(nián)1月(yuè)5日(rì) |