В одному з виступів голови КНР прозвучали слова 祝两国人民友谊地久天长, що перекладаються, як «бажаю вічної дружби між народами двох країн».
У одному зі своїх виступів Сі Цзіньпін сказав: 我们中国人讲:滴水之恩,当涌泉相报... Цей вислів у Китаї досить часто вживають у розмовній мові й перекласти його можна наступним чином: «за краплю доброти відповідай фонтаном вдячності».
В одному зі своїх виступів голова КНР Сі Цзіньпін сказав: 中国有句古诗:长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 (cháng fēng pò làng huì yǒu shí ,zhí guà yún fān jì cāng hǎi)…