У одному зі своїх виступів Сі Цзіньпін сказав: 我们中国人讲:滴水之恩,当涌泉相报... Цей вислів у Китаї досить часто вживають у розмовній мові й перекласти його можна наступним чином: «за краплю доброти відповідай фонтаном вдячності».
У одному зі своїх виступів Сі Цзіньпін сказав: 我们中国人讲:滴水之恩,当涌泉相报... Цей вислів у Китаї досить часто вживають у розмовній мові й перекласти його можна наступним чином: «за краплю доброти відповідай фонтаном вдячності».
В одному зі своїх виступів голова КНР Сі Цзіньпін сказав: 中国有句古诗:长风破浪会有时,直挂云帆济沧海 (cháng fēng pò làng huì yǒu shí ,zhí guà yún fān jì cāng hǎi)…
В одному зі своїх виступів голова КНР Сі Цзіньпін сказав наступне: «Усе, що існує розвивається і не заважає одне одному; закони буття здійснюються і не суперечать один з одному».
У одному зі своїх виступів голова КНР Сі Цзіньпін сказав, 中国古代圣贤孟子说:立天下之正位,行天下之大道(lì tiān xià zhī zhèng wèi,háng tiān xià zhī dà dào)。
有朋自远方来,不亦乐乎(yǒu péng zì yuǎn fāng lái
У одному зі своїх виступів голова КНР Сі Цзіньпін заявив: 正所谓:不要人夸颜色好,只留清气满乾坤(bú yào rén kuā yán sè hǎo ,zhī liú qīng qì mǎn qián kūn)...... Цей вислів перекладається так: «Як то кажуть, не треба оспівувати красу, хай аромат розвіється по світу».Фраза 不要人夸颜色好