(Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном) Урок 4: Глибока приязнь до кожної гілочки і кожного листочка

2020-09-28 13:48:02
Отправить
ПОДІЛИТИСЯ
Share this with Close
Messenger Messenger Pinterest LinkedIn


些小吾曹州县吏,一枝一叶总关情 – цю фразу з одного з виступів голови КНР Сі Цзіньпіна можна перекласти так: «Хоч ми і дрібні державні службовці, та все ж відчуваємо глибоку приязнь до кожної гілочки і кожного листочка бамбука».

Вираз 一枝一叶总关情 (yī zhī yī yè zǒng guān qíng) (глибока приязнь до кожної гілочки і кожного листочка) походить з вірша Чжен Баньцяо. Автор жив під час правління останньої китайської династії Цін – на перетині XVII-XVIII століть. Він був поетом і художником. У своїх творах він часто зображав бамбук. А ще Чжен Баньцяо багато років працював головою повіту Вейсянь в провінції Шаньдун. Він прославився завдяки своїй турботі про простих людей, що й знайшло відображення в строфі про гілки і листочки 一枝一叶总关情. Щоб ще краще зрозуміти значення вислову, пропонуємо вашій увазі невелике оповідання.

Знаменитого художника і повітового голову Чжен Баньцяо знали як чесну й непідкупну людину, яка завжди піклувалася про звичайних людей. Якось до нього прийшов один чиновник і попросив намалювати картину з каліграфічною присвятою. Чжен Баньцяо зобразив хащі бамбука і додав такий каліграфічний напис: 些小吾曹州县吏,一枝一叶总关情. Так він передав думку про те, що чиновники, навіть невисокого рангу, повинні піклуватися про простих людей і пам'ятати про їх потреби.

Розбір вислову 一枝一叶总关情 за ієрогліфами:

一枝 (і-чжи) – одна гілка;

一叶 (і-е) – один листок;

(цзун) – завжди, весь час;

关情 (ґуань-цін) – торкатися душі, пов'язувати почуття.

ПОДІЛИТИСЯ

ПОПУЛЯРНІ