Велике навантаження, відсутність вільного часу, не надто висока оплата – все це не становить для мене проблеми. Набагато більше мене хвилюють творчі складнощі, які мені доводиться долати. Наприклад, як найбільш влучно передати китайську лексику та особливий дух того чи іншого твору. Відмінності між українською та китайською культурами досить великі, а відповідних досліджень надзвичайно мало. Тому у процесі роботи, я є одночасно дослідником і перекладачем. Вивчаючи проблематику зіставлення мовних ситуацій, я поглиблено дослідила переклади творів Т. Шевченка у виконанні Ґе Баоцюаня. Після цього я зрозуміла, що передати атмосферу оригінального твору набагато важливіше, ніж послідовно перекласти його слово за словом, речення за реченням.

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040