Одне з найбільш авторитетних видавництв Китаю - Guangxi Normal University Press - презентувало в Пекіні китайський переклад книг відомого українського письменника Тараса Прохаська і його дружини Мар'яни.

Українська трилогія про кротів: "Хто зробить сніг", "Куди зникло море" і "Як зрозуміти козу" - була представлена на щорічній Міжнародній книжковій виставці в Пекіні.

Важливим є той факт, що переклад книг був виконаний з української мови.

"Мені здається, що китайська система освіти недостатньо розвиває творчі здібності дитини, а книжки подружжя Прохасько нетривіальні. При цьому сама історія добре лягає на китайський літературний ґрунт, адже вона, як і прийнято в китайській традиції, транслює моральні ідеї", - вважає перекладачка Лі Сянь.

Крім того, ці книги - можливість більше дізнатися про Україну.

В Китаї, де більшість книг випускаються в м'якій обкладинці, українські історії про кротів надруковані в твердій палітурці. Це свідчення того, що видавництво впевнене в якості цих книг і пророкує їм широкий успіх, відзначають в Guangxi Normal University Press.

Книги вже надійшли до продажу. Їх можна знайти як на інтернет-майданчиках, так і в найбільшій китайській мережі книжкових магазинів "Сіньхуа Шудянь".

Від перекладача:

«Коли редактор Видавництва «Ґуансійський педагогічний університет» (广西师范大学出版社)запропонувала мені перекласти ці три українські дитячі книги, я спочатку їх прочитала. І відразу «закохалася» в ці історії – яскраві картини, жива та вишукана мова, цікавий та повчальний сюжет… це все необхідні елементи чудової дитячої літератури. Крім того, як зазначив в книжці сам автор, кротяча епопея потішить і дітей, і дорослих, які не забули, як то – бути дитиною.

Я переклала ці три книги за 6 місяців. Треба згадати, що в книжці чимало суто українських елементів. Наприклад, коли наступає осінь, кротяча родина сидіть в норі і разом робить улюблене варення; коли кротеня з друзями сидять на кораблі, їхня подруга зайчиха несподівано для самої себе починає грати на боцманському свистку «Їхав козак за Дунай»… Також в процесі перекладу я зустрічала чимало українських прислів'їв. В даному випадку треба подякувати моїм українським колегам – Олександру Николишину та Михайлу Іжику за велику допомогу.

Вірю, що нашим маленьким китайським читачам дуже сподобаються ці книги, і сподіваюся, що у майбутньому буде більше можливостей познайомити китайську аудиторію з українською літературою».

За матеріалами «Сіньхуа»

 

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040