У 2000 р. тижневик «Asiaweek» включив «Червоний гаолян» до переліку 100 кращих китайських творів ХХ століття.

2005 року американський журнал «Time» писав про Мо Яня: "Ніхто не може закинути Мо Яню, що він мислить не масштабно. У десятках оповідань і романів він описує бурхливі роки минулого століття в Китаї, використовуючи для цього гостру сатиру і магічний реалізм. І це зробило його одним з найвідоміших і найчастіше заборонених китайських письменників, якого читають з порушенням авторських прав".

Кожен роман Мо Яня – це ціла картина того чи іншого зрізу сучасної китайської життя. Літературні критики називають Мо Яня одним з найглибших письменників сучасного Китаю. Мо Янь у більшості своїх творів змальовує північно-східне село Ґаомі, яке він називає своїм літературним місцем для життя.

Письменник так говорить про особливості своєї творчості: "Мій спосіб – це знайомий мені спосіб оповідачів книг на ринку, це те, як розповідали історії мої бабуся й дідусь, старі в селі. Відверто кажучи, коли розповідаю, то я не думаю, хто може бути моїми слухачем. Можливо, мої слухачі це такі люди як моя мама, а може бути, мої слухачі це я сам, моя власна історія з самого початку – це мій особистий досвід. Мій дід, бабуся, батько, мати, старший брат, старша сестра, тітка, дядько, дружина, дочка — усі вони з'являлися в моїх творах, і багато з моїх родичів північно-східного села Ґаомі з'являлися на сторінках моїх романів. Звичайно, я піддавав їхній літературній обробці, щоб вони, перевершивши самих себе, стали літературними героями. У моїй творчості, багато раз траплялося таке, що, починаючи писати, я використовував справжні імена, сподіваючись, що зможу відчути якусь близькість. Але після завершення роботи, я почував, що вже неможливо змінити імена. Тому траплялося так, що люди з такими ж іменами як у героїв роману приходили до мого батька висловити своє обурення. Батько за мене вибачався перед ними, але в той же час пояснював, щоб вони не сприймали це всерйоз. Мій батько говорив: Він в «Червоному гаоляні» у першому реченні написав: «Мій батько – бандит», я не надаю цьому значення, а ви що так цим переймаєтесь?"

2015 року роман Мо Яня був виданий харківським видавництвом "Фоліо" українською мовою у чудовому прекладі Надії Кірносової - Червоний ґаолян: історія одного роду (пер. з китайської Н. Кірносової). – Харків: Фоліо, 2015. — 638 с.

У своєму перекладі Надія Кірносова майстерно відобразила своєрідність творчої манери Мо Яня, соковиту мову персонажів роману.

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040