На переклад книги видавництво дало всього шість місяців часу. Тому на період я практично забула, що таке вільний час та відпочинок. Я тоді працювала в інформаційній агенції «Сіньхуа» в Пекіні, тому переклад виконувала у вільний від роботи в час. Щодня після роботи, якою б стомленою б не була, я виконувала переклад двох сторінок твору. Вихідні теж не були виключенням. Якщо ж якогось дня, затримавшись на роботі, через відрядження, або у зв'язку з іншою причиною не вдавалось виконати денну норму перекладу, згаяне доводилося надолужувати наступного дня. Пізніше я мала нагоду познайомилась та поспілкувалась з автором роману. Зустріч з Мо Янем мені організували під час «Форумі китайських та іноземних перекладачів літературних творів 2015». Пан Мо Янь здався мені мовчазною людиною. Хоча його слова, коли він щось говорить, мають завжди глибокий зміст.

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040