Лі Сінь

Привіт усім! Мої колеги вже розповіли досить багато. Я хотіла б розповісти вам про питання і проблеми, з якими ми зіткнулися у процесі підготовки книги до друку. Найбільша проблема – це ієрогліфи. Як виявилося, системи для верстки тексту українською мовою і китайською мовою відрізняються. Коли видавництво надіслало нам перу електронну версію книги, ми побачили, що з українським текстом все добре, а от у китайському дуже багато помилок. Справа у тому, що у видавництві не було нікого, хто б розумів китайську мову, тому вони й не могли бачити помилок. Наприклад, відрізнялися шрифти, деякі ієрогліфи чи навіть цілі речення були пропущені, або ієрогліфи чомусь мінялися місцями. Проблема також полягала у тому, як пояснити, у якому місці є помилка, чи який саме ієрогліф є помилковим. Тому мені довелося кожну помилку помічати у тексті і потім у програмі Photoshop показувати де помилка і як її треба виправити. Загалом вийшло понад 100 таких фотографій. Звісно, з першого разу все виправити не вдалося, процес повторних перевірок і виправлень тривав дуже довго. Тут я маю подякувати Саші, оскільки він багато допомагав мені з комунікацією – писав електронні листи, розмовляв з видавцями по скапу. Як виявилося, це був найдовший етап роботи – близько одного року. Дякую всім за увагу!

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040