Торкнутися суті (入木三分)
Торкнутися суті (入木三分)
2018-04-25 17:46:46 Джерело: Міжнародне радіо Китаю

Вислів 入木三分 дослівно перекладається, як «туш просочилася вглиб дошки на глибину трьох фенів». Три фені – це приблизно один сантиметр. У переносному значенні вислів слід розуміти так: «написати щось з глибоке за змістом»; «висловити глибоке судження»; «торкнутися самої суті». Наприклад: 他有着深厚的文学造诣,无论描写什么都发挥得淋漓尽致、入木三分 (У нього великий літературний талант, кожен його опис сповнений найдрібніших деталей та торкається самої суті).

Значення окремих ієрогліфів:

入 – «проникнути», «просочитися»;

木 – «дерево»;

三 – «три»;

分 – назва міри довжини, у даному контексті 三分 дорівнює одному сантиметру.

Історія походження вислову入木三分:

Походження вислову 入木三分 пов'язане з відомим китайським каліграфом Ван Січжи, який жив за часів династії Цзінь. За переказами, якось він зробив у гравюрі на дереві напис, і різьбярі виявили, що туш просочилася на глибину трьох фенів, тобто близько одного сантиметра. Звідси і з'явився вираз 入木三分, «туш просочилася вглиб дошки на глибину трьох фенів». Пізніше його стали вживати, коли хотіли сказати, що людина висловила глибоке судження або торкнувся самої суті.

У Китаї кажуть, що Ван Січжи перевершив не тільки всіх майстрів минулого, а усіх майстрів майбутнього. Про його працьовитість ходять легенди. За роботою він часто навіть забував поїсти. Якось йому дали шматок хліба, але він був настільки занурений у роздуми, що, вмочивши хліб у туш, почав писати, бо думав, що тримає пензель. Кажуть, що і ставок біля його будинку теж став повністю чорним, оскільки Ван Січжи часто мив у ньому свої пензлі. Ось чому, коли Ван Січжи писав тушшю, вона могла просочитися вглиб дошки на глибину трьох фенів, тобто 入木三分.

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040