2018-04-11 17:00:00 | Джерело: Міжнародне радіо Китаю |
Фразеологізм 萍水相逢 дослівно перекладається, як «ряска з ряскою зустрілися на воді», а в переносному значенні його слід розуміти так: «випадково зустрітися», «випадково познайомитися». Наприклад: 虽然我们只是萍水相逢,但却很谈得来 (Хоча ми зовсім випадково познайомились, у нас зав'язалася досить цікава розмова).
Значення окремих ієрогліфів:
萍 – «ряска»;
水 – «вода»;
相 – «взаємно», «разом»;
逢 – «зустрітися».
Історія походження вислову 萍水相逢:
Походження цього фразеологізму пов'язане з поетом Ван Бо. Разом з Ян Цзюнем, Ло Біньваном, Лу Чжаолінем його вважали одним з «чотирьох геніїв початкового етапу Танської поезії». З поетичної спадщини Ван Бо збереглося 30 віршів, переважно чотиривіршів, і зразок ритмічної прози – «Передмова до віршів "У палаці тенського князя"». Палац тенского князя містився у місті Наньчан нинішньої провінції Цзянсі. Це 9-ярусний павільйон заввишки 57,5 метрів. У часи правління династії Тан військовий губернатор Хунду (так раніше називалося місто Наньчан) Янь Боюй перебудував палац тенського князя і запросив з цієї нагоди гостей на багатий бенкет. Господар попросив, щоб хтось з гостей написав передмову до віршів «У палаці тенского князя». Під час церемонії один молодий хлопець швидко склав передмову в формі ритмічної прози, завдяки чому згодом прославився. Цим молодим чоловіком був Ван Бо. Його твір – «Передмова до віршів "У палаці тенского князя"» став зразком ритмічної прози старокитайської літератури. У ньому є такі рядки: «Ряски на воді зустрічаються разом: врешті, вони лише гості з різних країв». Китайською це звучить так: 萍水相逢,尽是他乡之客.
Після цього вислів 萍水相逢 став стійким, і зараз його використовують, коли кажуть, що люди зустрілися вперше або випадково познайомилися.
Інші новини по цій темі |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |