2018-02-09 14:30:55 | Джерело: Міжнародне радіо Китаю |
«Наче риба у воді» – розповсюджений фразеологізм, значення якого додатково пояснювати не потрібно. Його китайський аналог – 如鱼得水 дослівно перекладається приблизно так само: «наче риба отримала воду».
Дослівний розбір фразеологізму:
如 – «наче; бути подібним до…»
鱼 – «риба»
得 – «отримувати, знаходити»
水 – «вода»
Походження фразеологізму:
Один з найбільш могутніх полководців епохи Саньґо (Трьох царств) і творець східнокитайського царства Шу на ім'я Лю Бей тричі звертався по допомогу до відомого військового діяча Чжуґе Ляна. Полководець сподівався, що цей мудрець допоможе йому здобути владу у всій Піднебесній. Коли ж Чжуґе Лян врешті погодився і почав допомагати Лю Бею вправно вести військові та політичні справи, останній з захватом сказав: «Мені потрібен Чжуґе Лян, як рибі потрібна вода».
Епоха Саньґо тривала з 220 по 280 роки, тобто виходить, що цей вислів у Китаї використовують вже майже 2000 років. А ось так китайці вживають його у сучасній мові. 老师告诉我们:要想在学习上如鱼得水,就得付出汗水和努力!Тобто: «Учитель сказав нам: якщо хочете почуватись у навчанні, наче риба у воді, то вам слід докласти зусиль й пролити трохи поту».
Сподіваємося, що завдяки нашим програмам, у китайській мові ви почуватиметеся, наче риба у воді — 如鱼得水.
Інші новини по цій темі |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |