«Жаба на дні криниці» 井底之蛙
2018-01-12 17:15:33 Джерело: Міжнародне радіо Китаю

Вислів 井底之蛙 дослівно перекладається, як «жаба на дні криниці». Цей вислів часто використовується для опису людей з обмеженим колом спілкування. Наприклад: 做人不要安于现状,否则就会成为井底之蛙 (У житті не можна задовольнятися існуючим становищем, сидіти, як жаба на дні криниці).

Значення окремих ієрогліфів:

井 (jǐng) – «криниця»; 底 (dǐ) – «дно, кінець»; 之(zhī) – службове слово, що відділяє попереднє визначення від подальшого означуваного слова; 蛙 (wā) – це «жаба».

井底之蛙 – це один з найбільш відомих китайських ідіоматичних висловів 成语 (чен'юй). Його походження, як це зазвичай буває, пов'язане з однією історією.

Жила собі у криниці одна жаба і ніколи її не покидала. Якось до неї прийшла черепаха. Жаба запитала: «А звідки ти прийшла?» – «Я прийшла з моря», – відповіла черепаха. «А воно більше за цю криницю?» – знову запитала жаба. «Так», – відповіла черепаха, – «набагато більше». В очах жаби з'явилася недовіра, і вона сказала: «Хіба щось може бути ще більше за цю криницю?». Тоді черепаха відповіла: «Важко сказати, наскільки величезне море, воно безмежне». Тоді жаба упірнула на чверть глибини криниці і запитала: «Море таке за глибиною?». Черепаха засміялася і сказала: «Ні». Тоді та пірнула на половину глибини колодязя і запитала: «Цього вистачить?». Черепаха знову сказала: «Ні!». Тоді та пірнула до самого дна колодязя і переможно заявила: «Тепер ти не зможеш знову сказати ні!». Відповідь черепахи була незмінною. Тоді жаба закричала: «Забирайся геть, брехуха! Ніщо не може бути глибше за цю криницю!»

До вислову 井底之蛙 існує синонімічний вислів 坐井观天 («Дивитися на небо з колодязя»). 这里要加一个例子

Значення окремих ієрогліфів:

坐 (zuò) – «сидіти»; 井 (jǐng) – «колодязь»; 观 (guān) – «дивитися»; 天 (tiān) – «небо».

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040