Написи і малюнки на щастя吉祥图案
2016-06-08 11:00:06 Джерело: Міжнародне радіо Китаю


Володимир: Доброго дня, шановні слухачі, ми раді зустрічі з вами у програмі «Ми всі говоримо китайською». Біля мікрофона ведучі Лі Сінь і Володимир.

Лі Сінь: Доброго дня, дорогі друзі! Сьогодні ми продовжуємо знайомитися з китайськими звичаями, і, звичайно, розучувати нові слова і вирази.

Володимир: У попередніх чотирьох програмах цього циклу ми дізналися, як запитати у людини при знайомстві її прізвище та ім'я, познайомилися з китайським гороскопом, весільним ритуалом і китайськими святковими ярмарками. Лі Сінь, яка тема сьогоднішньої програми?

Лі Сінь: Наша сьогоднішня тема - написи і малюнки на щастя. У Китаї поширений звичай робити такі малюнки та візерунки щороку на свято Весни або в інших урочистих випадках. Люди прикріплюють їх на двері та вікна свого житла або ж на інші предмети. Це символізує прагнення до щастя і радості.

Володимир: Лі Сінь, я помітив, що майже у всіх моїх китайських друзів на дверях квартири наклеєний великий ієрогліф 福 (fu2) червоного кольору, адже 福 (fu2) означає «щастя».

Лі Сінь:. Так, правильно. У Китаї прийнято наклеювати величезний червоний ієрогліф福 (fu2) на двері квартири напередодні свята Весни, тобто Нового року за місячним календарем. І цей паперовий ієрогліф повинен бути на двері протягом усього року.

Володимир: А іноді я бачив, що ієрогліф 福 (fu2) - щастя - висить вниз головою. Мені сказали, що в китайській мові слова «приходити» і «вниз головою» звучать однаково. Тому ієрогліф福 (fu2), що висить вниз головою, розуміють як «щастя приходить».

Лі Сінь: Так, правильно! Володимире, які написи або малюнки на щастя ти ще знаєш?

Володимир: Лі Сінь, кілька разів у готелі або в ресторані я спостерігав весільні церемонії і зауважив, що у залах, де вони проходять, висять червоні ієрогліфи. Цих ієрогліфів немає в китайському словнику, тому що вони складаються з двох однакових ієрогліфів 喜 (сі3) - щастя.

Лі Сінь: Так, ти молодець. Цей неіснуючий ієрогліф в китайській мові називають 双喜 (shuang1-xi3). Він пишеться як два ієрогліфи разом. Ієрогліф 喜означає «щастя», «радість», ієрогліф 双означає «подвійний», «два». 双喜 (shuang1-xi3) означає «подвійне щастя», «подвійна радість», «надзвичайне благо». Цей символ дуже популярний на весіллях.

(Постійна пауза)

Володимир: Лі Сінь, торік на новорічному ярмарку я бачив картинки із зображеннями старовинних китайських генералів. Вони продавалися на кожному кроці. Такі браві, та ще на конях і з шаблями.

Лі Сінь: Володимире, це теж малюнки на щастя. Вони називаються 门神.

Володимир: 门神 (men2-shen2). Ієрогліф 门 означає «ворота», «вхід», 神 означає «божество», «небожитель». Це часом не духи-охоронці входу в будинок?

Лі Сінь: Саме вони. У Китаї під час свята Весни наклеюють їх зображення біля входу в свій будинок Люди вірять, що门神оберігають домашнє щастя і благополуччя.

Володимир: Лі Сінь, коли в Китаї з'явилися духи-охоронці?

Лі Сінь: Ти маєш на увазі звичай наклеювати картинки з ними біля входу в будинок? Цій традиції вже більше 2000 років. Кажуть, що спочатку 门神 вирізали з дерева, потім їх стали малювати на дерев'яних дошках. З появою ксилографії зображення стали друкувати вже у великих кількостях.

Володимир: Лі Сінь, мене вразив войовничий вигляд цих 门神 (мень2-шень2).

Лі Сінь: Взагалі-то, згідно з легендою, вони були справжніми генералами і служили імператору Лі Шиміну за часів династії Тан. Одного з них звали Цінь Цюн, а іншого - Юйчи Цзінде.

Володимир: І чим же вони прославилися?

Лі Сінь: За переказами, одного разу сталося так, що імператору уві сні почав часто з'являтися злий демон. Від страху він втратив сон і занедужав. Тоді два хоробрих генерала стали щоночі охороняти палацові покої, і демон перестав турбувати правителя, до нього знову повернулися здоров'я і сон.

Володимир: Ось, виявляється, в чому справа. Подальший сюжет я можу вгадати. Почувши про цю історію, прості люди теж вирішили захистити себе від нечистої сили і попросили художників намалювати портрети двох прославлених генералів. Потім їх стали наклеювати на двері будинків у свято Весни. Правда?

Лі Сінь: Саме так.

Володимир: Лі Сінь, я вирішив, що наступного року на новорічному ярмарку куплю картинки із зображеннями духів-охоронців входу в будинок 门神 (men2-shen2). Думаю, це хороші сувеніри для друзів і родичів на батьківщині.

Лі Сінь: Звичайно.

(Постійна пауза)

Лі Сінь: Володимире, наш цикл програм про китайські звички і звичаї добігає кінця.

Володимир: Він був дуже цікавим і корисним для мене, думаю, і для наших слухачів теж. Давайте зараз повторимо ключові слова і вирази цього циклу Ми вивчили, як у людини при знайомстві дізнатися її прізвище та ім'я ...

Лі Сінь: Це китайською буде: 您贵姓?你叫什么名字?

Володимир: Ми вивчили 12 знаків китайського гороскопу.

Лі Сінь: 鼠,牛,虎,兔,龙,蛇,马,羊,猴,鸡,狗,猪。

Володимир: Це відповідно: пацюк, бик, тигр, кролик, дракон, змія, кінь, баран, мавпа, півень, собака і свиня. Ми також дізналися, як китайською висловити побажання молодятам.

Лі Сінь: 祝你们白头偕老、早生贵子。

Володимир: Бажаю вам щасливого шлюбу до глибокої старості, швидкого народження дітей. Ми познайомилися з святковими ярмарками.

Лі Сінь: 庙会.

Володимир: І танцями левів.

Лі Сінь: 舞狮.

Володимир: І сьогодні ми познайомилися з написами і малюнками на щастя.

Лі Сінь: Під час свят, зокрема, свята Весни в Китаї прийнято наклеювати на двері червоні ієрогліфи福, що означає в китайській мові «щастя», і картинки із зображеннями духів-охоронців 门神.

Володимир: А на весіллях популярні 双喜 (shuang1-xi3), символ «подвійного щастя».

Лі Сінь: Володимире, ми повторили ключові слова і словосполучення цього циклу програм про китайські звички і звичаї. А зараз закінчимо його піснею «Культура нащадків дракона». У пісні співається про шедеври китайської культури і любов китайців до них.

Володимир: Із задоволенням послухаємо. Дорогі друзі, всього вам доброго! До нових зустрічей!

Лі Сінь: 再见!

-0-

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040