Лі Шичжень 李时珍
2015-09-30 15:19:18 Джерело: Міжнародне радіо Китаю


Л: Доброго дня, шановні слухачі! Ласкаво просимо на черговий радіо урок

«你说我说大家说, 我们一起说汉语». Я - ведуча Лі Сянь.

В: А мене звуть - Володимир. Здрастуйте, ми дуже раді зустрітися з вами знову у програмі «Ми всі говоримо китайською». Лі Сянь, на минулому уроці ми познайомилися з китайським істориком Сима Цянєм і його знаменитим трактатом «Ши цзі» («Історичні записки»), а також вивчили речення, що пов'язане з ним. На початку сьогоднішньої програми, давайте, як завжди, повторимо пройдений матеріал.

Л: Добре! Минулого разу ми вивчили речення: «编写 <史记> 对中国传统编年史和 文化产生了深远的影响», його можна перекласти так: «Створення трактату «Ши цзі» глибоко вплинуло на традиції історіографії і культуру Китаю». Зараз розберемо речення. Слово «编写» biānxiě - це «створити», «писати», «укладати»; конструкція «对 ... 产生影响» duì… chănshēng yĭngxiăng означає «вплинути на когось, щось»; «中国» zhōngguó - це «Китай»; «传统» chuántŏng - це «традиція»; «编» biān має однакове значення зі словом «编写» biānxiě - це «писати», «створити»; слово «年» nián - це «рік», «річний»; а «史» shĭ це «історія», «літопис»; тому словосполучення «编年史» biānniánshĭ в перекладі на українську – це «літописи», «історіографія».

В: Слово «和» hé - це сполучник «і»; «文化» wénhuà означає «культура», «культурний». Тому все речення можна перекласти на українську мову так: «Створення трактату «Ши цзі» глибоко вплинуло на традиції історіографії і культуру Китаю».

Л: Добре, зараз продовжимо наш радіо урок. Сьогодні ми поговоримо про відомого фармаколога стародавнього Китаю - Лі Шичженя.

В: Лі Шичжень - видатний лікар і фармаколог стародавнього Китаю. Його наукова діяльність значно вплинула на розвиток китайської медицини, ботаніки, зоології і мінералогії. Його монументальна праця «Бень Цао ґан му» («Трактат про коріння і трави») став важливим внеском у фармакологію стародавнього Китаю і досі не втратив своєї великої наукової цінності.

Л: Медицина в Китаї ще в стародавні часи отримала широкий розвиток, а фармакологія, як її найважливіша частина, оформилася в спеціальну наукову галузь в перші роки правління династії Хань (І ст. до н .е.). До XVI ст. за часів династії Мін в Китаї значно зміцнилася державна влада, економіка процвітала, що призвело, природно, до подальшого розвитку науки. У той час великі успіхи були досягнуті в галузі медицини, особливо у сфері клінічної медицини, що створило сприятливі умови для подальшого розвитку фармакології.

В: Досвід, що був накопичений за більше ніж 1700 років, значно збагатив фармакологію новими даними про лікарські засоби. Але з метою подальшого всебічного вивчення цієї галузі медицини, потрібно було привести в порядок і узагальнити наявні відомості, а також освоїти нові стандарти в мистецтві виготовлення ліків для широкого використання їх лікарями. Цю важливу задачу і виконав Лі Шичжень у своїй книзі «Бень Цао ґан му» («Трактат про коріння і трави»). У ній був узагальнений багатий досвід, що був накопичений в Китаї до XVI ст. в галузі лікарської терапії і фармакології. У цієї видатної книзі описано 1892 лікарських препарати. Ця праця одночасно стала значним внеском у вивчення та класифікацію рослин, які ростуть в Китаї.

Л: Шановні слухачі, а зараз ми вивчимо кілька нових слів. Перше слово: «药 理学» yàolĭxué «фармакологія»; воно складається з трьох ієрогліфів. «药» yào «ліки»; «理» lĭ - це «правила», «істина»; «学» xué «вчення», «теорія»; отже «药 理学» yàolĭxué - це «фармакологія»; а фармаколог китайською: «药理学家», «家» jiā - це суфікс іменників, що позначають представників якоїсь професії. Друге словосполучення це: «本草纲目» běn căo gāng mù «本» běn - «корінь», «основа»; «草» căo - «трава», «лікарські рослини»; «纲» gāng - «остов», «основні тези»; «目» mù - «покажчик», «індекс». Тому все разом «本草纲目» běn căo gāng mù перекладається на українську так: «Трактат про коріння і трави». Словосполучення «经典» jīngdiăn - це «класичний», «класика»; «著作» zhùzuò - це «праця», «твір». Використовуючи ці нові слова ми можемо сказати: «<本草纲目> 是药理学经典著作», це речення можна перекласти на українську так: «Трактат про коріння і трави» - класичний твір фармакології.

В: Лі Шичжень народився в 1518 р. Його дід і батько були лікарями. У феодальному Китаї наука не була в пошані. Професійні лікарі займали низьке становище в суспільстві, їхній дохід був дуже невеликим. Батько розраховував, що Лі Шичжень витримавши державні іспити, і ставши чиновником займатиме високу посаду. Завдяки тому, що хлопчик ріс в сім'ї лікаря, у нього з ранніх років проявився великий інтерес до медицини. Однак, зважаючи з бажанням батька, Лі Шичжень неодноразово робив спроби скласти державні іспити на отримання права стати чиновником, але після кілька спроб йому не вдалося цього добитися. Тому батько змушений був погодитися з тим, щоб син зайнявся вивченням медицини.

Л: Під час своєї лікарської практики Лі Шичжень виявив, що в старих фармакологічних книгах міститься багато неточностей і помилок. Це наштовхнуло його на думку написати нову книгу з фармакології. Перш за все, він зайнявся збиранням і вивченням літератури по цій темі, що існувала раніше, аналізував при цьому кожну речовину, що входила до складу ліків, критично досліджував історію її застосування, властивості і результати використання.

В: Збагативши себе усіма новітніми для свого часу знаннями, він почав практично вивчати лікарські рослини трави, інші препарати і їх цілющі властивості. У своєму будинку він посадив безліч різних лікарських рослин, за якими він вів постійні спостереження. Необхідно підкреслити і те, що Лі Шичжень завжди був близький до простих людей. Під час збирання лікарських рослин він знайомився з дроворубами, мисливцями, селянами і рибалками, часто звертався до них за порадами, люди були раді йому допомогти. У 1578 році через 27 років наполегливої праці Лі Шичжень закінчив свій науковий трактат «Бень цао ґан му», що складається з 52 томів, обсягом у 2 млн. ієрогліфів, ілюстрований більш ніж 1000 малюнків. Велика цінність цієї книги була визнана як китайськими, так і зарубіжними вченими. Вона було перекладена на японську, англійську, французьку, німецьку латинську та інші іноземні мови.

Л: Шановні слухачі, на завершення нашої програми прозвучить пісня під назвою «Бень цао ґан му».

В: Усього вам доброго, 再见!

-0-

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040