Гострий соєвий сир 麻婆豆腐
2015-07-29 17:33:56 Джерело: Міжнародне радіо Китаю

Володимир: Доброго дня, дорогі радіослухачі! Ласкаво просимо на черговий радіо урок «你说我说大家说, 我们一起说汉语». Я - ведучий Володимир.

Лі Сінь: Здрастуйте, дуже рада знову зустрітися з вами в програмі «Ми всі говоримо китайською». Я ведуча Лі Сінь. Володимире, на минулому уроці ми вивчали слова: «面条» і «担担面». На початку нашої програми давайте, повторимо пройдений матеріал.

Володимир: Добре! «面条» miàntiáo - «локшина», «面» miàn - це «пшеничне борошно»; а «条» tiáo означає «гілка», «соломка». «担担面» - dàndàn miàn «локшина-дань-дань», це «локшина на коромислі». А історія цієї локшини така: раніше на південному заході Китаю торговці ходили по вулицях з бамбуковим коромислом. На місцевому діалекті бамбукове коромисло називається «担担» dàndàn. Тоді на «担担» були підвішені казанки з локшиною і чани з приправами, тому люди і стали назвати локшину на коромислі «担担面» dàndàn miàn, тобто «локшина-дань-дань».

 担担面(dàndàn miàn) - локшина-дань-дань

Лі Сінь: А ще ми розібрали діалог, в якому вживалися нові слова: «你喜欢吃中国的面条吗?—喜欢,我喜欢吃担担面,虽然很辣,但是很香!», що перекладається як: «Тобі подобається китайська локшина? - Так! Подобається! Особливо я люблю локшину-дань-дань. Хоча вона гостра, але дуже смачна!» Добре! Дорогі друзі, тільки що ми коротко повторили матеріал минулого уроку. А зараз ми продовжимо наш радіо урок. Спочатку запитання: Володимире, ти знаєш, що в Китаї називають «вегетаріанським м'ясом»?

Володимир: Так, звичайно знаю! Це «豆腐» dòufu - «соєвий сир». Один мій китайський друг дуже любить доуфу, він мені каже, що часто їсти м'ясо - шкідливо для здоров'я. А доуфу багатий рослинним білком, тому є справжньою здоровою їжею.

Лі Сінь: Він має рацію! Як вважають китайські медики, в соєвих продуктах також є необхідні людині амінокислоти. Постійне вживання доуфу знижує вміст холестерину в крові, зменшує загрозу розвитку серцево-судинних захворювань.

Володимир: Значить, Лі Сінь, наш сьогоднішній урок присвячений саме «豆腐»?

Лі Сінь: Так! Друге запитання тобі: а ти знаєш, як з'явився доуфу?

Володимир: Так. Вважається, що доуфу вперше з'явився більше 2000 років тому. У період династії Хань (на рубежі нашої ери) в Китаї правив князь на ім'я Лю Ань. Він займався алхімією в пошуку секрету вічної молодості і щодня проводив досліди, сподіваючись створити еліксир безсмертя. Одного разу він випадково додав у соєве молоко гіпс. Воно застигло і перетворилося на білу ніжну масу. Таким чином несподівано вийшов дуже смачний продукт. Лю Ань назвав його «豆腐» dòufu. «豆» dòu означає «соєві боби», а «腐» fŭ - «гнити», «розкладатися». Дослівно це означає – «боби, що розклалися», але цей продукт в Україні називають «соєвий сир», тому що доуфу на вигляд дуже схожий на сир.

Лі Сінь: Хоча приготування доуфу було випадковим, але в Китаї процес його виробництва поступово довели до досконалості. Нині і на столі простих китайських сімей, і у всіх ресторанчиках Китаю можна покуштувати різні смачні страви з соєвого сиру: «доуфу білої води», «доуфу кишенькою», «доуфу з трьома морепродуктами», «доуфу з вісьмома коштовностями» і т. д. Пам'ятаєш, на минулих уроках ми вивчили назви кількох відомих страв гострої сичуаньської кухні, а сьогодні ми познайомимо вас, напевно, з найзнаменитішою стравою сичуаньської кухні - «麻婆豆腐».

麻婆豆腐 - соєвий сир рябої тітоньки

Володимир: Добре! Спочатку розберемо цю фразу: слово «麻» má - це «рябий», але в китайській мові слово «麻» також означає «терпкий». Слово «婆» pó це «бабуся», «тітонька»; «豆腐» dòufu - «соєвий сир». «麻婆豆腐» mápó dòufu дослівно можна перекласти як: «соєвий сир рябої тітоньки». А про походження назви цієї страви ми розповімо після музичної паузи.

Лі Сінь: Більше ста років тому у місті Ченду була закусочна, яку тримали подружжя Чень. Господиня харчевні була ряба, всі її так і звали «ряба тітонька». Але як би там не було, а соєвий сир вона готувала дуже смачно. До тонко нарізаних білосніжних шматочків соєвого сиру додавалася золотиста м'ясна приправа. Все це присмачувалося маленькими шматочками часнику і посипалося меленим запашним перцем. Запашний перець давав пряний аромат. З тих пір і пішла слава цього кулінарного шедевру, який готувала ряба тітонька Чень.

Володимир: О, зрозуміло, так і виникла страва «麻婆豆腐» - «доуфу рябої тітоньки». Лі Сінь, а я знаю, що через це слово «麻» також означає «терпкий», «гострий», тому в деяких районах Китаю ця страва називається «гострим соєвим сиром», це правильно?

Лі Сінь: Так, правильно!

Володимир: Лі Сінь, я тільки що згадав цікаву історію, що пов'язана з «麻婆豆腐».

Лі Сінь: Розкажи! Це цікаво!

Володимир: Одного разу я вирішив сам приготувати «麻婆豆腐», тому я пішов на ринок, де навмання купив брикет «豆腐». Коли почав готувати, то помітив, що «豆腐», який я купив, був м'яким і ніжним, його ніяк не можна було нарізати. А після того, як запитав про це у мого друга знавця доуфу, я зрозумів, що в Китаї є два види «доуфу». Той, що я купив, це південний доуфу - «南豆腐» nán dòufu. А для приготування «麻婆豆腐» краще використовувати «північний доуфу» - «北豆腐» běi dòufu.

Лі Сінь: Так! Дійсно це дуже цікава і повчальна історія, Володимире!

Володимир: Лі Сінь, а ти знаєш, яка різниця між північним і південним доуфу?

Лі Сінь: Звичайно. При приготуванні північного доуфу в підігріту масу з подрібнених соєвих бобів додають розсіл. В результаті виходить дуже щільний доуфу, в якому мало рідини. А в південному рецепті використовують гіпс. У цього доуфу білосніжний колір. Він дуже ніжний і м'який, схожий на желе. За смаком вони також відрізняються.

Володимир: Так! Тепер вже знаю, що в Китаї є різні види доуфу і готують їх теж по-різному. «Північний доуфу» - «北豆腐» běi dòufu придатний для тушкування, смаження, йде в різні начинки. Південний - «南豆腐» nán dòufu також тушкують, але частіше варять і використовують в супах, а також подають у вигляді холодних закусок.

   

Північний доуфу 北豆腐                                                   Південний доуфу 南豆腐

Лі Сінь: Дорогі радіослухачі, в нашій сьогоднішній передачі ми розповіли вам про китайський соєвий сир - «豆腐», познайомили вас з однією зі знаменитих закусок сичуаньської кухні - «соєвий сир рябої тітоньки» - «麻婆豆腐» або «гострий соєвий сир».

Володимир: Далі в нашій програмі - постійна музична пауза. Сьогодні для вас прозвучить пісня під назвою «Красуня, яка продає доуфу».

Володимир: Дорогі друзі, час нашої сьогоднішньої передачі добігає кінця.

Лі Сінь: Чекаємо вас у нашій наступній програмі - «你说我说大家说, 我们 一起说汉语» - «Ми всі говоримо китайською». Всього вам доброго!

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040