Чому у китайській мові дівоча врода змушує падати додолу гусаків
Чому у китайській мові дівоча врода змушує падати додолу гусаків
2018-01-25 17:31:54 Джерело: Міжнародне радіо Китаю


У Китаї, коли описують неабияку вроду, кажуть, що вона «змушує тонути риб та додолу падати гусаків, а ще затьмарює місяць та осоромлює квіти». Це дослівний переклад китайського фразеологізму 沉鱼落雁,闭月羞花, який використовується для опису неймовірної, просто неземної краси.

Дослівний розбір фразеологізму:

Вислів складається з двох частин. Перша – 沉鱼落雁, де 沉 означає «тонути, йти під воду»; 鱼 – це «риба»; 落 – «падати, опускатися»; 雁 «гусак». Отже цілий вираз 沉鱼落雁 дослівно можна перекласти, як «змусити рибу потонути та додолу впасти гусака». Друга частина фразеологізму – 闭月羞花. Тут дієслово 闭 означає «закривати, зачиняти», 月 – «місяць»; 羞 – «соромитися, осоромлювати» та 花 – «квіти». 闭月羞花 – «затьмарити місяць і осоромити квіти».

Походження фразеологізму:

Якщо з місяцем та квітами все ще більш-менш зрозуміло, то щоб зрозуміти до чого тут гусаки, треба вдатися до історії про походження цього вислову. Точніше, у даному випадку мова йде про відразу чотири легенди про чотирьох знаменитих красунь стародавнього Китаю: Сі Ши (西施), Ван Чжаоцзюнь (王昭君), Дяо Чань (貂蝉) і Ян Юйхуань (杨玉环).

Словосполучення 沉鱼 пов'язане з легендою про красуню Сі Ши. Якось вона прала на березі річки. Риба, побачивши обличчя дівчини, була настільки враженою її вродою, що забула, як потрібно плавати і потонула.

Інша краля Ван Чжаоцзюнь, за наказом імператора повинна була вийти заміж за ватажка гунів. Під час поїздки у ворожий табір вона заспівала пісню, сповнену туги за рідним краєм. Гусак, що пролітав поруч, так пройнявся почуттями дівчини, що перестав махати крилами і впав на землю – от вам і 落雁.

Словосполучення 闭月 пов'язане з Дяо Чань. Одного разу вона милувалася місяцем в садку, аж раптом подув вітерець і хмара щільно заступила це небесне світило. А все тому, що місяць, зрозумівши, що не може зрівнятися з блиском краси Дяо Чань, вирішив сховатися за хмарою.

Нарешті 羞花 стосується Ян Юйхуань, або як її ще називають Ян Ґуйфей. За переказами, коли вона торкалася квітів, вони в'яли, ніяковіючи перед її вродою.

Обидві частини цього фразеологізму можна використовувати як разом, так і окремо. Вони завжди описуватимуть неймовірну жіночу красу, до речі, у жодному випадку не чоловічу. Ось приклад вживання фразеологізму в реченні: 每个女孩都想拥有沉鱼落雁之容;闭月羞花之貌 (Кожна дівчина мріє бути неймовірно вродливою).

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040