2017-05-26 16:46:46 | Джерело: Міжнародне радіо Китаю |
«Український дім» у Пекіні продовжує знаходити цікаві та інформативні нагоди для зустрічей українців, які мешкають у столиці Китаю. Цього разу, приводом зібратися разом стала китайська література в українському перекладі. На розсуд присутніх представили сім книг різних стилів та напрямків: від класики до постмодернізму.
Книги, які презентували на зустрічі: «Червоний ґаолян: історія одного роду», «Вовк-тотем», «Коли курява спаде» (переклад: Надія Кірносова); «Країна вина» (переклад: Мар'яна Савченко); «Мистецтво війни» (переклад: Сергій Лесняк); «І цзін. Правильно міркувати, щоб передбачити: Вступ до іцзінознавства» (автор: Роман Москаль); «36 стратагем» (переклад: українська редакція МРК).
На зустрічі виступили люди, які безпосередньо брали участь у створенні деяких із цих книг: Мар'яна Савченко, яка переклала «Країну вина» (Мо Янь), а також співробітники української редакції Міжнародного радіо Китаю, спільними зусиллями яких був укладений та перекладений давньокитайський військовий трактат «36 стратагем» – Лі Сінь, Лі Сянь, Лю Лю (редактори) та Олександр Николишин (перекладач). Крім цього, присутні також мали змогу подивитися відео-звернення перекладачів інших книг Надії Кірносової та Сергія Лесняка.
Зустріч тривала довго, оскільки її тема виявилася досить актуальною для українців, у яких знайшлося чимало запитань до присутніх перекладачів та редакторів. Багато хто зазначив, що з задоволенням читали б китайську літературу та загалом книги про Китай, утім таких книг українською вкрай мало. То ж заввідділу культури інформації «Українського дому» Яна Шуляк, яка й організувала зустріч, дозволила бажаючим брати книги з собою додому, щоб почитати.
Інші новини по цій темі |
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved. 16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040 |