(Вчимо китайські фразеологізми та їх історії)如鱼得水 - Як риба у воді
2020-03-02 09:35:35 Джерело: Міжнародне радіо Китаю


«Як риба у воді» вільно й невимушено почувають себе як українці, так і китайці, коли вони впевнені в собі і є професіоналами в певній справі. Фразеологізм 如鱼得水(rú yú dé shuǐ) дослівно перекладається «як риба, що дісталася води» і використовують його ще з часів епохи Саньґо (Трьох царств). Один з найбільш могутніх полководців того часу і творець східнокитайського царства Шу на ім'я Лю Бей тричі звертався по допомогу до відомого військового діяча Чжуґе Ляна. Полководець сподівався, що цей мудрець допоможе йому здобути владу у всій Піднебесній. Коли ж Чжуґе Лян врешті погодився і почав допомагати Лю Бею вправно вести військові та політичні справи, останній з захватом сказав: «Мені потрібен Чжуґе Лян, як рибі потрібна вода».

Епоха Саньґо тривала з 220 по 280 роки, тобто виходить, що цей вислів у Китаї використовують вже майже 2000 років. А ось так китайці вживають його у сучасній мові. 老师告诉我们:要想在学习上如鱼得水,就得付出汗水和努力!Тобто: «Учитель сказав нам: якщо хочете почуватись у навчанні, наче риба у воді, то вам слід докласти зусиль й пролити трохи поту».

Сподіваємося, що завдяки нашим програмам, у китайській мові ви почуватиметеся, як риба у воді — 如鱼得水.

Дослівний розбір фразеологізму:

– «як, наче; бути подібним до…»

– «риба»

– «отримувати, знаходити»

– «вода»

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040