(Вчимо китайські фразеологізми та їх історії) 沉鱼落雁,闭月羞花 - Чому дівоча врода змушує падати додолу гусаків
2020-02-19 18:51:31 Джерело: Міжнародне радіо Китаю

Хочете зробити оригінальний комплімент дівчині? Беріть приклад з китайських парубків, які, вихваляючи вроду дівчат, кажуть, що вона «змушує тонути риб та падати додолу гусаків, затьмарює місяць і осоромлює квіти». Саме так дослівно перекладається фразеологізм 沉鱼落雁,闭月羞花(chén yú luò yàn ,bì yuè xiū huā).

Якщо з місяцем та квітами все зрозуміло, то щоб зрозуміти до чого тут гусаки, потрібно знати історію походження цього вислову. У ньому зашифровані чотири історії про легендарних красунь стародавнього Китаю: Сі Ши (西施), Ван Чжаоцзюнь (王昭君), Дяо Чань (貂蝉) і Ян Юйхуань (杨玉环). Кожна з них, так би мовити, мала свою супер-силу.

Сі Ши прала на березі річки. Рибу так вразила її врода, що вона забула, як потрібно плавати і потонула.

Ван Чжаоцзюнь віддали заміж за ватажка гунів. Дорогою у ворожий табір вона співала тужну пісню. Неподалік пролітав гусак. Він так пройнявся почуттями дівчини, що перестав махати крилами і впав на землю.

Дяо Чань милувалася місяцем в садку. Раптом подув вітерець, і хмара затулила це небесне світило. Так сталось, бо місяць зрозумів, що не зрівняється з блиском краси Дяо Чань і сховався за хмарою.

Ян Юйхуань торкалася квітів, і вони в'яли, ніяковіючи перед її вродою.

Обидві частини цього фразеологізму можна використовувати як разом, так і окремо. Вони завжди описують неймовірну жіночу красу, до речі, у жодному випадку не чоловічу. Наприклад: 每个女孩都想拥有沉鱼落雁之容;闭月羞花之貌 (Кожна дівчина мріє бути неймовірно вродливою).

Значення окремих ієрогліфів:

– «тонути, йти під воду»

– «риба»

– «падати, опускатися»

– «гусак»

– «закривати, зачиняти, затуляти»

– «місяць»

– «соромитися, осоромлювати»

– «квіти»

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040