(Вчимо китайську мову з Сі Цзіньпіном) Урок 3: Хто зна, чи малої травинки душа, віддячить весняному світлу сповна
2019-08-07 11:01:01 Джерело: Міжнародне радіо Китаю

Саша: Вітаємо, це програма «Вчимо китайську з Сі Цзіньпіном».

Лі Сянь: 亲爱的朋友们, 你们好!

Саша: З вами – моя уважна вчителька Лі Сянь, і я – Олександр.

Лі Сянь: Привіт усім і розпочинаємо наш сьогоднішній урок.

(Запис слів Сі Цзіньпіна: 慈母手中线, 游子身上衣.临行密密缝,意恐迟迟归.谁言寸草心,报得三春晖......)

Саша: Це був уривок з виступу голови КНР Сі Цзіньпіна, в якому він сказав наступне: «хто зна, чи малої травинки душа, віддячить весняному світлу сповна».

Лі Сянь: Отже, ключовий вислів на сьогодні 谁言寸草心, 报得三春晖 — «хто зна, чи малої травинки душа, віддячить весняному світлу сповна»?

Саша: Це образний вислів. Але перш ніж перейти до його переносного значення, дізнаємося, звідки він походить.

Лі Сянь: Вислів 谁言寸草心,报得三春晖 вперше з'явився у вірші великого китайського поета династії Тан на ім'я Мен Цзяо. Китайські дітки ще з раннього дитинства знають ці віршовані рядки. І щоб краще зрозуміти їхній зміст, послухайте цей вірш повністю.

游子吟

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

«Мандрівний син»

У матері ніжної голка і нитка в руках:

готується син одягнути в мандрівку халат.

Чим ближче прощання – частіші стібки,

і лячно: додому не скоро він зможе прийти...

Хто зна, чи малої травинки душа

Віддячить весняному світлу сповна.

Лі Сянь: Отже переносне значення вислову 谁言寸草心,报得三春晖 — чи можливо мізерною дитячою прихильністю віддячити всепоглинаючу материнську любов.

Саша: Щоб ще краще зрозуміти зміст 谁言寸草心,报得三春晖, послухайте невеличку історію власне про самого поета Мен Цзяо.

(Запис оповідання)

    Мен Цзяо народився і виріс у бідній сім'ї. Ще в юні роки майбутній поет відрізнявся гострим розумом і неабияким талантом. Утім успішної кар'єри він не зумів збудувати. Лише у віці 46 років Мен Цзяо нарешті склав державний іспит на державну посаду і його призначили головою департаменту громадської безпеки одного повіту в південному Китаї. Мен Цзяо був лише дрібним чиновником, але він вирішив, що всю свою платню віддаватиме літній матері. Поет все життя дбайливо ставився до матері, а вірша «Мандрівний син» він якраз і написав під час довгої розлуки з нею.

Саша: Дійсно зворушлива історія. Гадаю, людям і в Китаї і в Україні не складно зрозуміти її мораль. Усі діти в неоплатному боргу перед своїми батьками, і коли вони старіють, слід робити все можливе, щоб спілкуватися з ними якомога більше, віддавати їм свою любов і розуміння.

Лі Сянь: 是的,完全同意 — Так, повністю з тобою згідна!

Саша: Ну і на завершення програми розберемо цей вислів за ієрогліфами.

Лі Сянь: 谁言(шей-янь) – хто сказав, хіба;

寸草 (цунь-цао) – мала травинка;

(сінь) – серце, душа;

报得 (бао-де) – віддячити;

三春 (сань-чунь) – три місяці весни;

(хуей) – світло, тепло.

А зараз повторіть за мною: 谁言寸草心,报得三春晖.

Саша: 谁言寸草心, 报得三春晖.

(Запис диктора: 谁言寸草心,报得三春晖)

Лі Сянь: Хто зна, чи малої травинки душа, віддячить весняному світлу сповна? Любі друзі, а ви запам'ятали цей мудрий китайський вислів?

Саша: А ми – Лі Сянь і Олександр прощаємося з вами, до зустрічі!

Лі Сянь: 再见!

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040