【Сім книг на зиму】Мао Дунь – автор, ім'я якому «протиріччя» та його роман «Іржа»
2019-03-12 16:30:37 Джерело: Міжнародне радіо Китаю

Був колись один чоловік із царства Чу, який продавав списи і щити. Піднімаючи щит, він казав, що його щити найміцніші у світі, і жоден спис не зможе їх пробити. Коли він піднімав спис, то кричав, що його списи найгостріші у світі, і вони здатні пробити навіть найміцніший щит. Аж раптом з натовпу запитали, що буде, якщо використати його спис проти його ж щита. Продавець не знав, що відповісти. Так у китайській мові з'явилося слово «протиріччя» 矛盾, яке є поєднанням двох ієрогліфів 矛 (мао) і 盾 (дунь), що означають «спис» і «щит». Про зламані «списи» і розбиті «щити» суспільних процесів багато писав один з найбільш продуктивних письменників Китаю першої половини ХХ століття Шень Яньбін, якого всі знають під псевдонімом Мао Дунь. Повне зібрання творів автора складає 40 томів, 10 з яких – художні тексти, решта – публіцистика, літературознавчі праці, переклади й спогади.

Портрет Мао Дуня.

Хоча родом Мао Дунь був з невеликого селища Учжень провінції Чжецзян, але освіту отримав прогресивну. Його батьки дотримувались нових ідей і тому віддали сина до однієї з перших шкіл нового типу. Далі він продовжував навчання у Пекінському університеті і хоча не зміг його закінчити через сімейні обставини, зате встиг разом з іншою прогресивною молоддю взяти участь у «Русі 4 травня». Далі він відразу взявся за активну громадську роботу яка й надалі буде тісно переплітатися з діяльністю професійною. Дописуючи до кількох шанхайських журналів, він спершу став відомим, як вправний есеїст і літературний критик, а з часом як перекладач і письменник. У 1920 році він переклав «Статут Компарії Радянського Союзу» з російської мови на китайську. Цей текст став основою для роботи над Статутом КПК. 30-ті та 40-ві роки були найбільш плідними для Мао Дуня, як автора художньої літератури. Перебуваючи у лавах Ліги лівих письменників Китаю і беручи активну участь в опорі японській агресії, він встиг написати низку романів, найвідоміший з яких –«Перед світанком». Він, а також романи «Іржа» і «Веселка», що теж належать до цього періоду, є в українському перекладі.

Роман «Іржа» був перекладений українською мовою перекладачем Іваном Чирко.

То був час формування нової китайської літератури. Аудиторія вже читала Лу Сіня, Лао Ше й Ба Цзіня. У всіх цих авторів була одна спільна риса – критика старих суспільних порядків, у той час, як Мао Дунь більше фокусувався на сучасності з усіма її труднощами й протиріччями, куди ж без них. А ще його стилю притаманний тонкий психологізм. Автор не лише точно вловлював загальні настрої та тенденції епохи, а й показував, як вони відображаються у свідомості окремо взятої людини і як впливають на її долю. Зокрема, «Іржа» – це роман-сповідь молодої жінки Чжао Хуеймін, завербованої спецслужбами уряду Чан Кайши. Розповідь ведеться у формі щоденника. У минулому – невдале перше кохання, болісне розлучення, принизливі нові стосунки і дитина, яку жінка покинула у пологовому будинку. Сучасність теж видається безвихідною, ось як її описує Мао Дунь у передмові до роману:

           «Я дозволив собі дещо впорядкувати записки (у щоденнику героїні ред.) та переписати їх, і назвав їх «Іржа», оскільки саме це слово досить точно характеризує те суспільне оточення, в якому довелося перебувати авторці».

А ось так про своє життя пише вже сама героїня:

            «Пам'ятаю, коли ще була маленькою, мама часто казала: життя людське – все одно що вистава. А в школі й пізніше доводилося чути, що життя – невпинна боротьба. Що ж у мене тепер: боротьба чи вистава? Мабуть, і те, й інше. Але найстрашніше, що ні боротьбі цій, ні виставі немає кінця й краю: закінчується один бій, почнеться другий, закінчиться ця дія, починається інша».

Утім спілкування з молодими революціонерами, людьми зі стійкими принципами і моральними переконаннями дозволили жінці подолати сумніви і страхи, перестати виконувати роль у чужій виставі й піти своїм життєвим шляхом. Впродовж всього роману дівчина простежує свої вчинки та думки, тому у творі багато розмірковувань, переживань, що розкривають її внутрішній світ. Мао Дунь не зображає широких панорам суспільства, але через окремі фрагменти з життя молодої жінки читач може побачити долі багатьох людей.

У друк книгу Мао Дуня «Іржа» випустило видавництво художньої літератури «Дніпро» у 1985 році. Усі цитати у цій статті взяті саме з цієї книги.

Завдяки власному стилю та неабиякій продуктивності Мао Дунь посів чільне місце в історії сучасної китайської літератури та значною мірою вплинув на її становлення. Ось як оцінив літературний талант Мао Дуня інший знаний китайський письменник Юй Дафу: «Мао Дунь дуже рано почав писати, тому навчився глибоко занурюватися у довколишній світ у своїх текстах. Його спостереження ретельно продумані, аналіз – чіткий і зрозумілий. Це найбільш практично доцільний спосіб письма у сучасній прозі. Якщо Китай прагне до соціального прогресу і хоче встановити зв'язок між літературою і реальністю, то таких письменників як Мао Дунь має бути якомога більше».

Роман Мао Дуня «Веселка» у перекладі Івана Чирка випустило видавництво «Молодь» у 1988 році.

Після заснування КНР часу на літературну творчість у Мао Дуня ставало дедалі менше. Він з головою занурився у громадську діяльність та державну службу. З 1953-го по 1981-ий роки Мао Дунь був головою Спілки китайських письменників, а з 1949-го по 1964-ий роки обіймав посаду міністра культури КНР. Перед смертю Мао Дунь пожертвував свої зібрані кошти – гонорари на суму в 250 тис. юанів Союзу китайських письменників для створення фонду «Літературної премії імені Мао Дуня» з метою нагородження авторів видатних китайських романів. Досі ця літературна премія залишається найпрестижнішою у Китаї.

Олександр Николишин, українська редакція МРК

Інші новини по цій темі
Популярні статті
Ми рекомендуємо
Відео
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China. 100040