Вислів 对症下药 (Duìzhèngxiàyào) дослівно перекладається як «призначити потрібні ліки», а в переносному сенсі означає «вжити заходів, що відповідають обставинам». Ось приклад вживання цього фразеологізму у реченні: 遇到困难,只要找准症结,对症下药,就一定可以将它解决 (Потрапивши у скрутну ситуацію, основне – це знайти правильне рішення, вжити заходів, що відповідають обставинам і проблему буде вирішено). Значення окремих ієрогліфів: 对 – «направляти (націлювати) проти», «впливати на», «адресувати»; 症 – «симптом хвороби»; 下 – «застосовувати», «вживати», «прописати (хворому ліки)»; 药 – «ліки». Історія походження вислову 对症下药: Походження цього вислову пов'язане з відомим лікарем Стародавнього Китаю на ім'я Хуа То, що жив за часів династії Східна Хань. Кажуть, що одного разу двоє хворих звернулися до нього по допомогу. Їхній стан і зовнішні прояви хвороби були майже однаковими, проте Хуа То прописав їм зовсім різні ліки. Хворі не зрозуміли причину і запитали у нього, в чому справа. Лікар відповів: «У вас зовнішні прояви хвороби однакові, проте, а от причини різні. Тому я й прописав різні ліки». Лікар повинен завжди прописувати пацієнту потрібні ліки. А людина повинна вживати заходів відповідно до обставин. |