Вислів 青梅竹马, що дослівно перекладається, як «Зелені сливи і бамбукові коники». Його вживають для позначення дитячої прихильності або дружби з самого дитинства. Значення окремих ієрогліфів: 青 (qīng) – «синій», «зелений»; 梅 (méi) – «дика слива»; 竹 (zhú) – «бамбук»; 马 (mǎ) – «кінь». Історія походження вислову 青梅竹马: Вислову 青梅竹马 присвячені рядки великого китайського поета часів династії Тан на ім'я Лі Бо, якого в Китаї називають 诗仙, тобто, «поет-святий», «геній поезії». Лі Бо належить до числа найбільш шанованих поетів в історії китайської літератури. Він залишив по собі близько 1100 творів. У вірші «Чанґаньські наспіви» є такі рядки: «Ще не носила зачіски я – грала я біля воріт, І рвала квіти у себе в саду, дивилася, як сад цвіте. На паличці мій чоловік верхи їхав, сил не шкодуючи, – Він в гості до мене приїжджав тоді і сливи мені приносив. Ми були дітьми в селі Чанґань, які не знають праці, І, разом граючи цілими днями, ніколи не сварилися». Завдяки цим рядкам фраза 青梅竹马 стала стійким висловом. Її використовують, коли говорять про дитячу безпосередність і чистоту, щирість, про дружбу людей з дитинства. До фразеологізму 青梅竹马 існує синонімічний вислів 两小无猜 («Поки вони (хлопчик та дівчинка) малі ― підозрам немає місця»). |