Вислів 画龙点睛 можна дослівно перекласти як «зобразивши дракона, домалювати йому очі». Так кажуть про того, хто зробив вирішальний штрих або одним словом влучно виразив суть питання. Значення окремих ієрогліфів: 画 (huà) – «малювати», «зображувати»; 龙 (lóng) – «дракон»; 点 (diǎn) – «малювати», «фарбувати»; 睛 (jīng) – це «око». Історія походження вислову 画龙点睛: За переказами, жив собі колись талановитий художник. Одного разу його запросили до храму, щоб він намалював на стіні чотирьох драконів. Дракони ці були зображені так вправно, що виглядали майже, як живі. Однак, була одна деталь, яка добряче всіх здивувала – ці міфічні істоти не мали очей. Коли його запитали про це, художник відповів: «Очі є найважливішою деталлю дракона. Якби я їх намалював, то дракон би ожив і полетів!». Та люди не повірили його словам. Тоді художник без зайвих пояснень домалював двом драконам очі. Але щойно він це зробив – вони ожили і злетіли в небо, а двоє інших, без очей, залишилися на стіні. До вислову 画龙点睛 існує синонімічний вислів 点睛之笔 («суттєвий штрих»). |