В одному з виступів голови КНР прозвучали слова 祝两国人民友谊地久天长, що перекладаються, як «бажаю вічної дружби між народами двох країн». Тож вислів, який ми вивчимо сьогодні — 地久天长 (dì jiǔ tiān сhǎng) — постійний як земля, довгий як небо. Це дослівний переклад. Зазвичай 地久天长 перекладають як «вічний», «назавжди», «навіки» і використовують, коли мова йде про дружбу або про любов. Вперше цей вислів згадувався в даоському філософському трактаті «Дао-де-цзін» («Канон шляху і благодаті»), автором якого був основоположник даосизму Лао-цзи. Зокрема, в сьомому розділі трактату «Дао Де цзін» Лао-цзи сказав: 天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私邪?故能成其私。
Небо і земля – довговічні. Небо і земля – довговічні. Вони довговічні саме тому, що вони існують не самі по собі і не заради себе. Вони створені Дао й існують для Нього. Мудра людина ставить себе за іншими людьми, завдяки чому вона не заважає людям і може вести їх за собою. Вона не дорожить життям свого тіла, та її життя охороняється Дао. Чи не відбувається це через те, що вона нехтує своїми особистими потребами? Навпаки, саме завдяки цьому її особисті потреби і здійснюються.
Розбір фразеологізму 地久天长 за ієрогліфами:
天 (тянь) – небо;
长 (чан) – в цій ситуації означає довгий, тривалий, довговічний;
地 (ді) – земля;
久 (цзю) – довговічний, постійний.