У одному зі своїх виступів Сі Цзіньпін сказав: 我们中国人讲:滴水之恩,当涌泉相报... Цей вислів у Китаї досить часто вживають у розмовній мові й перекласти його можна наступним чином: «за краплю доброти відповідай фонтаном вдячності». Цей вислів вперше згадується в трактаті з правил виховання часів правління династії Цін. Книга має назву «Сімейні настанови Чжу-цзи». У трактаті зібрані правила поведінки на всі випадки життя. Одне з таких правил якраз і каже, що за краплю доброти потрібно відповідати фонтаном вдячності – 滴水之恩,当涌泉相报. Далі пропонуємо вашій увазі невелике оповідання, пов'язане з цим висловом.
Жив собі колись хлопчик на ім'я Хань Сінь. Він рано став сиротою й тому ніде не вчився, а як виріс, то жодну роботу не вмів довести до пуття. Так і жебракував на вулицях. Якось, коли Хань Сінь безуспішно намагався впіймати рибу, його помітила бабуся. Вона пожаліла хлопця й поділилася з ним їжею. Розчулений Хань Сінь пообіцяв, що колись щедро їй віддячить. Бабуся ж відповіла: «Ти – мужчина, а прогодувати себе не здатен. Мені просто стало тебе шкода, а подяки твоєї я не потребую». Слова бабусі глибоко вразили Хань Сіня. З того часу він взявся за розум, почав вивчати військову стратегію і згодом приєднався до повстанської армії, що воювала проти деспотичної династії Цінь. Зрештою, Хань Сінь став генералом і допоміг першому імператору династії Хань об'єднати Китай. Видатний полководець не забув про бабусю. Він відшукав її та подарував величезний маєток, віддячивши сповна, як і обіцяв.
Розбір вислову 滴水之恩,当涌泉相报 за ієрогліфами:
滴水 (ді-шуй) – крапля води;
之 (чжи) – службове слово, утворює родовий відмінок;
恩 (ень) – доброта;
当 (дан) – треба, необхідно;
涌泉 (юн-цуань) – бурхливе джерело, фонтан;
相 (сян) – взаємно;
报 (бао) – віддячити.