В одному зі своїх виступів голова КНР Сі Цзіньпін сказав наступне: «Усе, що існує розвивається і не заважає одне одному; закони буття здійснюються і не суперечать один з одному». Китайською мовою цей вислів звучить так: 万物并育而不相害,道并行而不相悖(wàn wù bìng yù ér bú xiàng hài,dào bìng xíng ér bú xiàng bèi). Ці слова містяться в праці «Лі Цзі» («Записки про ритуал») — своєрідний конфуціанський кодекс правил поведінки. Цей трактат вважають дуже важливим, позаяк включений до конфуціанського «П'ятикнижжя».
За традицією ми приготували для вас невелику розповідь, яка допоможе краще зрозуміти вираз 万物并育而不相害,道并行而不相悖.
В епоху правління цінского імператора Кансі при дворі служив чиновник на ім'я Чжан Тін'юй. Якось він отримав листа від родичів. Ті жалілися на сусідів, з якими виникла суперечка щодо кордону між їх садибами. Родичі сподівались, що Чжан Тін'юй втрутиться і натисне в цьому питанні на місцевого чиновника. У своїй відповіді Чжан Тін'юй написав: «Ви просите, щоб я зловживав владою задля такої дрібниці, ну хіба ж так можна»? Прочитавши листа, родичі засоромились і погодились поступитися сусідам метром землі. Останні тоді теж поступилися один метром. Так між садибами, врешті, утворився двометровий провулок.
Розбір вислову 万物并育而不相害,道并行而不相悖 за ієрогліфами:
万物 (вань-у) – десять тисяч речей, все на світі;
并育 (бін-юй) – разом рости, існувати, жити;
而 (ер) - сполучник «але», «проте»;
不 (бу) – не;
相害 (сян-хай) – шкодити одне одному;
道 (дао) – в цій ситуації означає закон життя, закон буття;
并行 (бін-сін) – разом існувати, здійснюватися;
相悖 (сян-бей) – суперечити одне одному.