Усміхнений дідусь з вусами і борідкою, що тримає в руках золотий злиток, здавна був одним з найпопулярніших новорічних зображень у Китаї. Цей дідусь – бог багатства 财神爷. Один з найважливіших серед безлічі різноманітних богів, у яких вірили і яким поклонялись у давньому Китаї. Часто на таких картинках окрім золота чи коштовностей він тримав у руках стрічку з написом 恭喜发财(gōng xǐ fā cái ) – «Бажаю вам величезного багатства!».
Поза цією картинкою вперше цей вислів згадується у романі «Дивні події, які я спостерігав за 20 років» (二十年目睹之现状) китайського письменника ХІХ століття У Цзяньженя: "我说道:'恭喜发财呢!'". Ця цитата перекладається так: «Я сказав: "Бажаю Вам величезного багатства!"». Згодом вислів ми знаходимо і в інших китайських письменників, зокрема Лу Сюня. А про перші згадки використання恭喜发财(gōng xǐ fā cái ) в усній мові, є одна історія. Пов'язана вона з іноземцем, а точніше британцем Вільямом Хандом. Він у першій половині XIX століття працював у Ґуанчжоу на одну американську компанію. Згодом Вільям Ханд написав книгу про своє життя в Китаї під назвою «Іноземці в Ґуанчжоу». Автор згадував, що щороку на свято Весни китайські партнери приходили до них у офіс, аби привітати з Новим роком і безперестанку повторювали: "恭喜发财!恭喜发财!(gōng xǐ fā cái )" («Бажаю Вам величезного багатства!»).
Сьогодні ж вислів 恭喜发财(gōng xǐ fā cái ) у багатьох у першу чергу асоціюється з однойменним безумовним новорічним хітом гонконгського співака Лю Дехуа. Він презентував цю пісню в 2005 році на новорічному гала-концерті на телеканалі CCTV. З того часу на Новий рік пісню 恭喜发财(gōng xǐ fā cái ) в Китаї чути звідусіль, навіть мем з'явився…
… а що це, як не додатковий доказ популярності.
Розбір вислову恭喜发财(gōng xǐ fā cái )за ієрогліфами:
恭 gōng поважати, з повагою
喜 xǐ радіти, радісний
发 fā випускати
财 cái багатство