У одному зі своїх виступів голова КНР Сі Цзіньпін заявив: 正所谓:不要人夸颜色好,只留清气满乾坤(bú yào rén kuā yán sè hǎo ,zhī liú qīng qì mǎn qián kūn)...... Цей вислів перекладається так: «Як то кажуть, не треба оспівувати красу, хай аромат розвіється по світу».
Фраза 不要人夸颜色好,只留清气满乾坤 походить з вірша китайського поета на ім'я Ван Мянь, який жив в кінці XIII – в першій половині XIV ст.. У цьому поетичному творі автор оспівує красу цвітіння сливи. Отже сам вислів використовують у наступному значенні: як заквітчане дерево сливи не потребує компліментів про свою красу, так і благородний чоловік бажає лише, щоб результат його дій відчуло якомога більше людей.
Наступна історія про самого поета Ван Мяня допоможе вам краще зрозуміти значення вислову 不要人夸颜色好,只留清气满乾坤.
Хлопчик на ім'я Ван Мянь мав неабияку жагу до знань. Утім його сім'я була такою бідною, що не могла дозволити собі навіть зайвої свічки. Тому хлопчик проводив ночі в буддійському храмі, вивчаючи книги при світлі невеликого ліхтарика. Одного разу Ван Мянь не догледів ягня, і розгніваний батько вигнав його з дому. Здобуті в дитинстві знання дозволили йому з часом стати сільським вчителем. Також він захопився живописом і поезією. На своїх картинах Ван Мянь часто зображав цвіт сливи, додаючи кілька віршованих рядків. У них художник і поет намагався вмістити свої життєві принципи і цінності. Наприклад, одною з найбільш відомих є така фраза: не славте сливу за красу, хай аромат її розвіється по світу.
Розбір вислову不要人夸颜色好,只留清气满乾坤 за ієрогліфами:
不要 (бу-яо): не треба;
人 (жень) – в цій ситуації означає інша людина, інші;
夸 (куа) – хвалити;
颜色 (янь-се) – колір, зовнішність;
好 (хао) – добре, красиво;
只留 (чжи-лю) – тільки залишити;
清气 (цін-ці) – аромат, свіже повітря;
满 (мань) – наповнити;
乾坤 (цянь-кунь) – небо і земля, весь світ.