Вислів 学如弓弩,才如箭镞(xué rú gōng nǔ , cái rú jiàn zú)перекладається так: «Навчання – це лук, а талант – наконечник стріли». Він вперше з'явився в одному з творів китайського літератора Юань Мея, що жив у XVIII столітті. У ньому він вказав на взаємозв'язок трьох аспектів: таланту, знань і світогляду. Там є такі слова: 学如弓弩,才如箭镞, 识以领之, 方能中鹄 – тобто «Навчання – це лук, а талант – наконечник стріли, лише за наявності знань у багатьох сферах, можна потрапити точно в ціль».
Далі пропонуємо вашій увазі невеличку розповідь, пов'язану з цим висловом.
Жив колись хлопчик на ім'я Фан Чжун'юн. Його ніхто ніколи не вчив читати й писати, аж раптом, у 5-річному віці він взяв до рук пензля і написав вірша, до того ж досить непоганого. Батьки хлопчика спершу здивувались, а потім вирішили, що в їх домі зростає справжній геній. Чутки про неймовірний талант Фан Чжун'юна швидко поширювались. Люди почали просити хлопчика робити для них каліграфічні віршовані написи і навіть платили за це. Батько запишався, побачивши, що син так добре заробляє й почав возити від села до села, щоб ще більше людей бачили його «літературний хист». Йшли роки, а Фан Чжун'юн так ніде й не вчився. А коли він став дорослим, то виявилось, що колишній вундеркінд виріс у цілковиту посередність, без особливих талантів.
Розбір вислову 学如弓弩, 才如箭镞 за ієрогліфами:
学 (сюе) – навчання;
如 (жу) – як, бути подібним до;
弓弩 (ґун-ну) – лук, арбалет;
才 (цай) – талант, здібності;
箭镞 (цзянь-цзу) – наконечник стріли.